【摘 要】
:
【正】 翻译的一般标准,是翻译理论研究的一个中心课题,始终受到普遍的重视。但是,人们却往往忽略对这个一般标准在具体翻译中的具体化的研究。殊不知,在不同性质、不同语体
论文部分内容阅读
【正】 翻译的一般标准,是翻译理论研究的一个中心课题,始终受到普遍的重视。但是,人们却往往忽略对这个一般标准在具体翻译中的具体化的研究。殊不知,在不同性质、不同语体作品的翻译中,一般标准并不总是具有相同的内容和要求。比如,"我们总想找出翻译准确性的具体标准,但是,一接触翻译的实际,便会相信,准确性的标准是随着翻译的目的、原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。因
其他文献
【正】 在众多的翻译家中,我认为满涛是很值得我们研究的一位。他的翻译不仅文笔流畅,而且紧扣原文,不仅原作的内容表达得正确,而且原作的笔调、意境、风格也表达得十分贴切
每个作家都有他自己的、与众不同的风格,翻译家也不例外;而一部作品也必然有它的独特的境界。如何才能将作者的风格、作品的境界在译文中恰如其分地再体现出来,历来是翻译工
【正】 准确无误地翻译日本的厂商名称,这个问题在科技情报翻译工作中已经变得十分重要了。众所周知,日本厂商名称,在日语中大多用汉字表记,也有用汉字+片假名和全部用片假名
【正】 The ocean covers three quarters of the earth’ssurfce, produces 90 percent of all its life-support-ing oxygen, and is the driving force behind theentire
【正】 海洋占地球表面四分之三。地球上维持生命的氧气,90%产生于海洋,整个天气体系变化的动力也是海洋。地球上的海水超过4亿5千万立方英里,每立方英里含有的矿物超过1亿5
【正】 最近看报,有一则报道王震同志访日的消息,其中有这样一段话:"王震和代表团的其他成员在机场受到六个团体代表、前厚生大臣林义郎的欢迎。""厚生大臣"何也?除懂日语的
【正】 其实,《英华大辞典》不需要我来作介绍,凡是在五十年代和六十年代初期做过翻译工作(当然是指英译汉)的同志,无不熟悉这本词典。只是由于在1957年出了修订第一版以后,
【正】 在诸多的汉语词典中,有一本较少为人所知却颇具特色的字典:《常用构词字典》(人民大学出版社出版)。它有些什么特色呢?首先,它所收罗的常用字及其以各种方式构成的词
【正】 屋外天色还早,但是屋里垂着窗帘,闷烧着的炉火透出昏暗、摇曳的红光,使整个房间布满了深沉的阴影。布兰顿坐在一个暗处。阴影吞没了他的全身,他并不在乎。相反,身在暗
【正】 多年以前,叔祖的学塾中有个聪明年少的门生。因为看见叔祖房里的幛幔,笔套,与一幅大云锦上的刺绣,绣的都是各种姿态的美丽蝴蝶,心里对这绣蝴蝶的人起了羡慕之情。而这