【摘 要】
:
【正】 其实,《英华大辞典》不需要我来作介绍,凡是在五十年代和六十年代初期做过翻译工作(当然是指英译汉)的同志,无不熟悉这本词典。只是由于在1957年出了修订第一版以后,
论文部分内容阅读
【正】 其实,《英华大辞典》不需要我来作介绍,凡是在五十年代和六十年代初期做过翻译工作(当然是指英译汉)的同志,无不熟悉这本词典。只是由于在1957年出了修订第一版以后,没有继续出修订版,另外加上其他的原因,比如许多原版英语词典的使用的普及,在近几年学习英语的浪潮掀起以后,它反而不大为人所知了。但是原版英语词典再好,也无法代替一本好的英汉词典所起的作用。而从英译汉使用者的角度来看,坊间现有的英汉词典似乎还没有一本具有《英华》那样的优点。因此,它的修订第二版的出版是我长期翘首以待的。如今好
其他文献
目的了解精神分裂症患者的脑萎缩是疾病初期即已发生,还是随病程逐渐进展.方法研究对象选取符合DSM-Ⅲ精神分裂症诊断标准的住院患者95例,正常对照组20例,按规定序列作头颅核
目的探讨消化性溃疡和神经症心理防御机制的差别.方法采用心理防御方式问卷对47例消化性溃疡、47例神经症患者进行测试,并与72例健康人作对照.结果消化性溃疡组与正常组相比
<正> 一、菜式翻译的核心内容有些人觉得用英语介绍中国菜谱很不容易,翻译地方菜式尤觉困难。有时确实如此。例如,广东人对菜式的命名,既有浪漫的色彩,又讲求"好意头";而广东
【正】 什么是意境?以诗歌而论,意境可谓是诗歌的精髓所在。离开意境,诗歌也就不成其为诗歌了。因此,翻译诗歌的人经常谈到"意境"。西滢先生曾把意境称之为"神韵"。他引用病
【正】 在众多的翻译家中,我认为满涛是很值得我们研究的一位。他的翻译不仅文笔流畅,而且紧扣原文,不仅原作的内容表达得正确,而且原作的笔调、意境、风格也表达得十分贴切
每个作家都有他自己的、与众不同的风格,翻译家也不例外;而一部作品也必然有它的独特的境界。如何才能将作者的风格、作品的境界在译文中恰如其分地再体现出来,历来是翻译工
【正】 准确无误地翻译日本的厂商名称,这个问题在科技情报翻译工作中已经变得十分重要了。众所周知,日本厂商名称,在日语中大多用汉字表记,也有用汉字+片假名和全部用片假名
【正】 The ocean covers three quarters of the earth’ssurfce, produces 90 percent of all its life-support-ing oxygen, and is the driving force behind theentire
【正】 海洋占地球表面四分之三。地球上维持生命的氧气,90%产生于海洋,整个天气体系变化的动力也是海洋。地球上的海水超过4亿5千万立方英里,每立方英里含有的矿物超过1亿5
【正】 最近看报,有一则报道王震同志访日的消息,其中有这样一段话:"王震和代表团的其他成员在机场受到六个团体代表、前厚生大臣林义郎的欢迎。""厚生大臣"何也?除懂日语的