论文部分内容阅读
中国人世代以来均将龙视为祥瑞,有弄龙以召吉祥的习俗,而海外华裔,不论国籍与世代,更自称为“龙之子孙”。由此可见,龙在中国文化和人民心理中占有极其特殊的地位,龙已成为中华民族之表征。据目前所见,在原始社会后期已将龙作图腾崇拜,并有龙纹、龙形器物出土。迄至今日的艺术家与民间艺人,仍在不断地创作龙。数千年来,龙常常作为文学、美术、音乐、绘画的题材,其形态繁殊多异,其内涵及象征亦各有不同。在封建时代,龙一方面代表皇权帝位,承嗣正统,欲被禁锢在帝宫,龙的形象日渐呆板僵滞;而在民间,龙反而愈渐丰富生动,如汉《春秋繁露》里已记载节庆有龙舞龙灯;祭奠屈子投江竞渡所用的龙舟;以致刘向“叶公好龙”的寓言,……真是多如繁星,不胜枚举。总之,龙是我国传统文化的一个重要组成部分。
The Chinese have regarded the dragons as auspicious since generations, and the common customs of dragons calling for good fortune. Overseas Chinese, irrespective of their nationality and generations, have even claimed to be “descendants of the dragons.” This shows that dragons occupy an extremely special position in Chinese culture and people’s psychology. The dragon has become a symbol of the Chinese nation. As far as we can see, dragon has been worshiped as a totem in the late primitive society and there are dragons and dragon-shaped artifacts unearthed. As of today’s artists and folk artists, is still constantly creating dragon. For thousands of years, dragons often serve as subjects of literature, fine arts, music and painting. Their forms are manifold and diverse, and their connotations and symbols are also different. In the feudal era, on the one hand, the dragon represents the throne of the imperial power and inherits the orthodoxy, and wants to be imprisoned in the imperial palace. The image of the dragon is stiff and rigid. In the folk, however, the dragon is more vivid and vivid. Dragon festivals and dragonflies are recorded in the festivals; dragon boats used in the Quzijiang River Crossing are honored; and the fables of Liu Xiang “Yegonggolong” are so numerous. In short, the dragon is an important part of our traditional culture.