论文部分内容阅读
摘 要:本文概述了中国翻译第一阶段,佛经翻译阶段的主要代表思想并解析了各个思想的内在含义以及对中国翻译的贡献。
关键词:“五失本、三不易”;“十条、八备”;“五不翻”原则
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--01
中国翻译思想发展初步可以分为三个阶段:第一阶段始于兩汉盛于唐朝延续至宋元时期;第二阶段则是明末清初也就是从17世纪初至18世纪中叶的西方科技翻译高潮;第三阶段则是民国至今。
第一阶段其实就是佛经翻译,翻译思想也都是针对佛经翻译而言。下面将列举有代表性的大家。
支谦(三国时佛经翻译家),他写下了我国第一篇谈翻译的文字《法句经序》,钱钟书对此论的评价:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇。选段如下“诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易……”他觉得前人所翻译的佛经“其所传言,或得胡语,或以意出音,近于质直(直译)”,主张“其传经者,当令易晓,勿失厥意”,并进一步要求翻译时要“因循本旨,不加文饰”。支谦在此文中首次了提出译事不易的观点,认为翻译不容易,有难度,并开始了对翻译方法的早期探索,其“因循本旨,不加文饰”的要求更是反映了早期“质”派的译学观点。
接下来便是道安(东晋前秦的高僧)他提出的“五失本”就是指翻译梵文佛经时,允许修改甚至删去原文从而使译文更加接近汉文的五个规则。一梵文词序是颠倒的,译时需要根据汉语的语法规则修改;二是梵经用词质朴,但魏晋时盛行骈文,为了使读者能接受,需要加以润饰;三是梵经同一意义,往往重复四次,译时需要删去;四是梵经结束处,要把前语重述一遍,译时也需删去;五是梵文说一事,说完后重述一遍后再说别事,译时需要将“重述”的部分删掉。所谓“三不易”“然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而是雅古,以适今时,三不易也,愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也:阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。”意思就是第一个不容易的就是用当时的汉语骈文翻译质朴的古梵文难得恰当。第二个不容易是先贤的精微哲理,后世难以融会贯通。第三个不容易就是在释迦牟尼死后,弟子阿难造经非常审慎,后人以今度古,任意揣测,随意翻译,难得正确。其实道安不仅仅是指出了翻译的不容易还提出了解决方案。道安所讲第一点,其实就是要求译者尽可能地注意原文的文体风格,而第二、三两点,则是要求译者透彻地理解原文,不凭臆测,译时慎重从事。道安不仅看到了中外语文之不同,而且还认识到了各自古今文体之差异,并基于其观察和认识提出了相应的翻译理论,在当时来说,实属不宜。
再者便是彦琮的十条、八备。十条:字声一、句韵二、问答三、名义四、经论五、歌颂六、呢功七、品题八、专业九、异本十。“八备”讲的就是翻译人需要具备的八点要素。第一译经人应该接受佛法观点,立志于有益他人的事业,不怕花费时间。第二译经人应该品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。第三译经人应该对佛教经典深有研究,明白大小乘经论的意思。第四译经人应该通晓中国经史,具有高深的文学修养,文字表达准确。第五译经人应该心胸宽阔,虚心好学,不固执己见,不武断专横。第六译经人应该刻苦钻研学问,不贪图名利,不奢望高贵职衔。第七译经人应该精通梵文,熟悉正确的翻译方法,既能够准确表达梵经的意思,又不会拘泥于梵经的格式。第八译经人应该有文学素养,熟悉文字的使用,保证译文通常、准确。彦琮在我国译论史中是最早的一个全面阐述了翻译活动的主体——翻译者本身的问题,可谓是深探本源。
玄奘(唐代著名高僧)提出了“五不翻”原则。一、秘密故。对于具有神秘感的词语采取音译的办法,这样就可以保持它的神秘性,毕竟人对于未知的东西才有敬畏感。二、多含故。有些词语涵义十分丰富的,可以指代很多事物。如果在目的语中无法找到完美代替这个词语的时候,就要采取音译加上根据具体情况解释的方法。典型的就是阴阳一词。在中国凡是对立的事物都可称之阴阳,比如男女、白天与黑夜、月亮的圆和缺、你无法在英文里找出一个合适的词语完全代替。我们应当采取音译加具体情况具体解释的办法。例如翻译为“yingyang”然后在其后结合内容给予解释,说明“yinyang”到底指的是男女还是圆缺。三、此无故。如果一个事物在本文化里没有相对应的事物,不要寻找相似的代替。直接音译即可。这样的例子在现代翻译中也有很多。比如巧克力 chocolate 、瑜伽yoga等等。四、顺古故。对于一些已经存在了的关于人名、地名的翻译,即使之前的翻译是错误的,也需要沿用这是为了避免引起误会和顺利的说明事物。比如莎士比亚Shakespeare你若是翻译为沙克斯比尔的话便不会有人理解。五、生善故不翻。有些词语用音译能让人觉得尊敬。比如释迦摩尼若是翻译为佛教老大就失去了原本的色彩。
参考文献:
[1]《翻译名义集》卷首。该书作者为宋僧法云;该书卷首作者为周敦义。
[2]沈阳师范大学学报(社会科学版) 作者 潘佳宁。
关键词:“五失本、三不易”;“十条、八备”;“五不翻”原则
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--01
中国翻译思想发展初步可以分为三个阶段:第一阶段始于兩汉盛于唐朝延续至宋元时期;第二阶段则是明末清初也就是从17世纪初至18世纪中叶的西方科技翻译高潮;第三阶段则是民国至今。
第一阶段其实就是佛经翻译,翻译思想也都是针对佛经翻译而言。下面将列举有代表性的大家。
支谦(三国时佛经翻译家),他写下了我国第一篇谈翻译的文字《法句经序》,钱钟书对此论的评价:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇。选段如下“诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易……”他觉得前人所翻译的佛经“其所传言,或得胡语,或以意出音,近于质直(直译)”,主张“其传经者,当令易晓,勿失厥意”,并进一步要求翻译时要“因循本旨,不加文饰”。支谦在此文中首次了提出译事不易的观点,认为翻译不容易,有难度,并开始了对翻译方法的早期探索,其“因循本旨,不加文饰”的要求更是反映了早期“质”派的译学观点。
接下来便是道安(东晋前秦的高僧)他提出的“五失本”就是指翻译梵文佛经时,允许修改甚至删去原文从而使译文更加接近汉文的五个规则。一梵文词序是颠倒的,译时需要根据汉语的语法规则修改;二是梵经用词质朴,但魏晋时盛行骈文,为了使读者能接受,需要加以润饰;三是梵经同一意义,往往重复四次,译时需要删去;四是梵经结束处,要把前语重述一遍,译时也需删去;五是梵文说一事,说完后重述一遍后再说别事,译时需要将“重述”的部分删掉。所谓“三不易”“然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而是雅古,以适今时,三不易也,愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也:阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。”意思就是第一个不容易的就是用当时的汉语骈文翻译质朴的古梵文难得恰当。第二个不容易是先贤的精微哲理,后世难以融会贯通。第三个不容易就是在释迦牟尼死后,弟子阿难造经非常审慎,后人以今度古,任意揣测,随意翻译,难得正确。其实道安不仅仅是指出了翻译的不容易还提出了解决方案。道安所讲第一点,其实就是要求译者尽可能地注意原文的文体风格,而第二、三两点,则是要求译者透彻地理解原文,不凭臆测,译时慎重从事。道安不仅看到了中外语文之不同,而且还认识到了各自古今文体之差异,并基于其观察和认识提出了相应的翻译理论,在当时来说,实属不宜。
再者便是彦琮的十条、八备。十条:字声一、句韵二、问答三、名义四、经论五、歌颂六、呢功七、品题八、专业九、异本十。“八备”讲的就是翻译人需要具备的八点要素。第一译经人应该接受佛法观点,立志于有益他人的事业,不怕花费时间。第二译经人应该品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。第三译经人应该对佛教经典深有研究,明白大小乘经论的意思。第四译经人应该通晓中国经史,具有高深的文学修养,文字表达准确。第五译经人应该心胸宽阔,虚心好学,不固执己见,不武断专横。第六译经人应该刻苦钻研学问,不贪图名利,不奢望高贵职衔。第七译经人应该精通梵文,熟悉正确的翻译方法,既能够准确表达梵经的意思,又不会拘泥于梵经的格式。第八译经人应该有文学素养,熟悉文字的使用,保证译文通常、准确。彦琮在我国译论史中是最早的一个全面阐述了翻译活动的主体——翻译者本身的问题,可谓是深探本源。
玄奘(唐代著名高僧)提出了“五不翻”原则。一、秘密故。对于具有神秘感的词语采取音译的办法,这样就可以保持它的神秘性,毕竟人对于未知的东西才有敬畏感。二、多含故。有些词语涵义十分丰富的,可以指代很多事物。如果在目的语中无法找到完美代替这个词语的时候,就要采取音译加上根据具体情况解释的方法。典型的就是阴阳一词。在中国凡是对立的事物都可称之阴阳,比如男女、白天与黑夜、月亮的圆和缺、你无法在英文里找出一个合适的词语完全代替。我们应当采取音译加具体情况具体解释的办法。例如翻译为“yingyang”然后在其后结合内容给予解释,说明“yinyang”到底指的是男女还是圆缺。三、此无故。如果一个事物在本文化里没有相对应的事物,不要寻找相似的代替。直接音译即可。这样的例子在现代翻译中也有很多。比如巧克力 chocolate 、瑜伽yoga等等。四、顺古故。对于一些已经存在了的关于人名、地名的翻译,即使之前的翻译是错误的,也需要沿用这是为了避免引起误会和顺利的说明事物。比如莎士比亚Shakespeare你若是翻译为沙克斯比尔的话便不会有人理解。五、生善故不翻。有些词语用音译能让人觉得尊敬。比如释迦摩尼若是翻译为佛教老大就失去了原本的色彩。
参考文献:
[1]《翻译名义集》卷首。该书作者为宋僧法云;该书卷首作者为周敦义。
[2]沈阳师范大学学报(社会科学版) 作者 潘佳宁。