论文部分内容阅读
纵观国内过去30余年的翻译研究,法国社会学家埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”拙作《从“创造性叛逆”到“创作性偏离”》认为,“创造性叛逆”这一中文译名未能充分表达埃斯卡皮的“creative treason”概念的深层含义,并以“创作性偏离”代之(范若恩:《从“创造性叛逆”到“创作性偏离”》,《中国社会科学评价》2020年第1期)。由于“创造性叛逆”一语已经为译学界广为接受,本文为行文方便,在导言至第二部分仍使用“创造性叛逆”指代“creative treason”。此外,埃斯卡皮专门阐述creative treason的“Creative Treason as a Key to Literature”一文几乎不为国内学界熟知,特将其译为中文《文学读解的关键词:创作性偏离》,本文中所引埃斯卡皮的论述,如无特别提及,均出自此译文。一语无疑为最具影响力的概念之一。当代中国最著名的译学理论家之一谢天振先生甚至在2019年总结其译学思想发展时反复强调埃斯卡皮的“创造性叛逆”为其译介学“理论基石”。谢天振:《“创造性叛逆”:本意与误释》,《中国社会科学评价》2019年第2期。亦参见谢天振:《译介学:理念创新与学术前景》,《外语学刊》2019年第4期。《译介学》正是从“创造性叛逆”这一概念产生“译者的创造性叛逆,译文与原文间必然存在的距离,决定了译作绝不可能等同于原作”,“(译作)具有了相对独立的价值”等一系列论述,并总结出一个对比较文学、翻译研究和文学史建构产生重要影响的结论:“既然翻译文学是文学作品的一种独立的存在形式,既然它不是外国文学,那么它就应该是民族文学或国别文学的一部分”。谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年,第233~234、239页;亦参见谢天振:《“创造性叛逆”:本意与误释》,《中国社会科学评价》2019年第2期。据刘小刚博士2014年统计,從21世纪开始研究者对这一概念的讨论呈逐年飞速递增之势。大量的解读、阐发和就其对翻译实践产生的客观误导性的争论,均推动了学界对这一概念的深入思考。刘小刚:《翻译中的创造性叛逆与跨文化交际》,南开大学出版社,2014年,第17页。而最近五年中,随着王向远先生译文学的推出和译文学与译介学对“创造性叛逆”这一译学核心概念的商榷,它又一次走入当下国内翻译研究最前沿并激发了研究者的关注。王向远:《译文学》,中央编译出版社,2018年,第154~188页。
国内译学界讨论埃斯卡皮的“创造性叛逆”时,往往集中在讨论他《文学社会学》1987年中文版(法文版最早于1958年出版)的第七章某段:
这里,的确有一种背叛的情况,但这是一种创造性的背叛。如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的背叛这一说法的话,那末,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
在这段中文译文后,有一段注释为:
俄国形式主义者提出一种表面上类似的观点。鲍里斯·托马舍夫斯基于1928年写道:“翻译文学应当作为每个民族文学的组成要素来研究。在法国的贝朗瑞和德国的海涅旁边,还有一个符合俄国的贝朗瑞,俄国的海涅;他们无疑跟西方的原型相距甚远。”见俄国新文学史流派主办的《斯拉夫研究评论》1928年第8期第226-240页。这种极端的立场并不是我们的立场;我们认为:法国的贝朗瑞跟俄国的贝朗瑞共同构成一个历史的、文学的贝朗瑞,
国内译学界讨论埃斯卡皮的“创造性叛逆”时,往往集中在讨论他《文学社会学》1987年中文版(法文版最早于1958年出版)的第七章某段:
这里,的确有一种背叛的情况,但这是一种创造性的背叛。如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的背叛这一说法的话,那末,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
在这段中文译文后,有一段注释为:
俄国形式主义者提出一种表面上类似的观点。鲍里斯·托马舍夫斯基于1928年写道:“翻译文学应当作为每个民族文学的组成要素来研究。在法国的贝朗瑞和德国的海涅旁边,还有一个符合俄国的贝朗瑞,俄国的海涅;他们无疑跟西方的原型相距甚远。”见俄国新文学史流派主办的《斯拉夫研究评论》1928年第8期第226-240页。这种极端的立场并不是我们的立场;我们认为:法国的贝朗瑞跟俄国的贝朗瑞共同构成一个历史的、文学的贝朗瑞,