论文部分内容阅读
在高校快速发展的过程中,全国开办日语本科专业的院校也在不断增加,至2014年达到508所,日语已经成为第二大外语专业,在高校所有的专业中排第9位。招生规模的扩大自然对教材的需求也就增加了。翻译课程是日语专业必修课程,随着市场需求的增加,翻译教材的出版也出现百花齐放的局面,目前当当网、亚马逊在售的共有29个品种,其中口译教材13册(汉日口译教程5册,日汉口译教程6册,汉日日汉口译教程2册),笔译教材16册(汉日翻译教程6册,日汉翻译教程8册,汉日日汉翻译教程2册)。哪种类型的教材受读者的欢迎?日语翻译教材中存在哪些问题?将来的日语翻译教材编写方向何在?本文将通过对市场在售教材的分析,来探讨上述问题。
一、调查方法
本文调查主要通过当当网、亚马逊网来进行,在网站的搜索框内先后输入“日汉翻译”“汉日翻译”“日汉互译”“口译”“笔译”“同声传译”,通过检索、筛选,最后统计到在售的教材共有29个品种,然后通过网购收集教材,分笔译和口译(目前市场上的日语同声传译教材基本没有按照同传规律编写,因此,也纳入口译教材统计)两大类型进行统计、分析。统计时主要考虑以下因素:(1)出版时间和印刷次数。印刷次数也就是重印次数,可以说明教材被市场认可的程度。(2)教材内容。统计时发现主要存在以下类型。笔译:①词语、句子翻译,直译、意译,例句涵盖日常生活;②专题、误译,例句涵盖日常生活;③词语、句式、篇章,例句涵盖日常生活、科技、新闻、文学;④词汇、段落、衔接、文体、修辞、技巧、修改,例句以文学为主;⑤翻译技巧、篇章翻译;⑥翻译技巧,文学例句;⑦经济翻译;⑧文学、商务、科技。口译:①包含日常生活、讲演、旅游、科技、经济、外交,体育等;②包括日常生活;③包括公务接待、商务贸易、政治、经济、社会文化;④日本文化。(3)容量。有些教材编写目录是以课为单位,有些是以章、节为单位,为了方便比较,统计时根据内容的多少统一换算为课。(4)翻译技巧和难易度。考虑到本科学生从来没有学过翻译,常用的翻译技巧对于他们来说也是有必要的,因此将“是否编有翻译技巧”纳入统计范畴。同样,由于学习日语的学生存在各种类型,素质高低不一,对教材的难易需求也是不一样的,因此,也将“难易度”纳入统计范围。
二、讨论
(一)决定教材生命力的重要因素是内容
从统计的数据来看,尽管翻译教材的出版已经呈现百家争鸣的局面,但学习者认可的程度是不一样的,笔译教材中平均约1年重印1次的有2本,口译教材中有2本,约2年重印1次的有2本。出版3年内没有重印的笔译教材有2本,口译教材有8本,有1本教材首次出版居然只印刷了500本。一般说来,出版后3年都没有重印的教材就是没有被认可的教材。为什么会有如此大的区别呢?通过对收集到的教材的分析,发现决定教材生命力的首要因素是教材的内容。
笔译教材中有北京大学出版社1998年出版的庞春兰编著的《新编日汉翻译教程》到2014年已经印刷了21次。大连理工大学出版社1990年出版的《新编日译汉教程》到2014年也重印了15次。这两本书一个共同的特点就是:说理清楚,简明易懂,不是就技巧论技巧,而是尽量同汉语进行比较,并结合学生常犯错误进行对比讲解,力图使学习者既知其然,又知其所以然。
口译教材中商务印书馆1982年出版的《日语口译教程》到2014年已经印刷了24次,其主要特点就是通过现实生活的实例,使读者学到一些口译的基本方法,掌握一般接待工作中最基本的口译技能,整本教材选择的都是最基本的内容,难度较小,但很实用,能够让学生轻松地学到实实在在的东西。
从上面三本成功的教材来看,内容实用、难度不大、容量不大的教材是比较受欢迎的。
(二)特色教材也有生存的空间
从统计的情况来看,口译、笔译教材共有29个品种,虽然内容各有侧重,但基本上大同小异,没有特色。这也是造成部分教材不受欢迎的原因之一。但其中有北京大学出版社1996年出版的《实用汉日经济翻译教程》到2014年重印了13次,其原因就是该教材是国内唯一一本经济翻译教程,全书涉及了现代经济活动中所有的文书的翻译。唯一性和实用性的特色决定了这本教材的生命力。口译教材中大连理工大学1991年出版的《同声传译》教材也已经销售了10万册,教材的内容也是紧紧扣住同声传译的实景,选择各种类型会议的发言、致辞,内容实用性很强。
(三)存在的问题不少
第一是教材的使用对象、难易度不明确。目前在版的翻译教材,笔译教材一般都会在使用说明中提到供本科三年级使用,口译教材中也有提到供四年级使用,一些没有提到读者对象。这一点基本上和目前日语专业的开课规律相符合,一般三年级开日译汉、汉译日,为必修课,四年级开口译课,为选修课。但是目前全国日语专业的培养目标,学生素质是不一样的,“211”“985”重点院校的学生和三本的学生无论是学习能力、学习目标都是有区别的,如果让三本的学生去学适合“211”“985”院校学生的教材,可以想象效果会是什么情况。如果翻译教材能有基础和高级之分,将有助于教师根据培养目标、学生素质选择,有助于学生学习,但是目前的笔译教材中就没有难度区分,基本上就是日译汉、汉译日。口译教材中只有40%明确是初级,大部分没有明确。使用对象不明确、难易度不明确,会带来学习者选择的盲目性,进而影响学习效果。
第二是教材的容量过大。近几年许多高校都进行了课程改革,翻译课的课时数都有不同程度的减少,一般学校日语专业翻译课的开课顺序是日译汉一学期,每周3-4节课,汉译日一学期,每周3-4节课,都为必修课。口译课一学期,每周2-3课时,为选修课。从统计到的教材来看,没有任何一本教材能够在一学期学完。虽然教师在教学中可以选择教学内容,可以舍弃部分内容不讲,要求学生自学,但很容易给学生造成心理上的误解,没讲的那部分不重要,他们是否会自学也就可想而知了。 第三是教材内容中中国文化的量偏少。用日语介绍中国文化,是学习日语的学生应该掌握的基本技能,这一点在即将公布的教育部本科质量标准中明确提到。可以想象,一个日语专业的毕业生在和日本人交流时,谈到中国文化时根本就不会用日语表达,会是如何尴尬。学外语的一个重要目的,就是文化交流,文化交流一方面是把外国的先进文化介绍到中国,另一方面是把中国文化推向世界。不会用日语表达中国文化的日语专业人才是有缺陷的,同样,翻译教材中缺少中国文化的内容,也是不合适的。从统计来看,口译教程中只有5本教材中有约10%左右的内容与中国文化相关,其他的可以说完全没有涉及中国文化,有3本的内容完全是日本文化的介绍。笔译教材中日译汉教程中涉及的篇章也都是日本文学、日本文化的内容,汉译日教程中出现的篇章也都是中国文学的内容,与传统文化有关的文章一篇都没有出现。
第四是笔译、口译、同声传译教材不配套。笔译是口译的基础,基本的笔译能力都没有,很难掌握口译基本技能。从搜集的教材来看,没有任何一本口译教材的前言或使用说明提到是和哪一本笔译教材配套,也没有任何一本笔译教材提到后续口译学习可以使用哪一本教材。也就是说,口译、笔译教材编写是各自为政,没有考虑翻译能力系统培养的问题。
第五是教材同质化现象严重,口译教材明显供大于求。从收集的教材来看,笔译、口译教材都存在严重的同质化现象,笔译教材的50%以上都是从词的翻译到句子的翻译,最后是篇章的翻译,所谓的翻译技巧也大同小异,范例许多也是从现成的作品中选择。口译教材就更严重,60%的口译教材就是选择一些日汉对照或汉日对照的篇章,稍加整理就是教材,编排结构千篇一律,看不出是按照由易到难、循序渐进的学习规律编写的。这与同传技能和实际口译任务的要求相去甚远。
口译课程在大多数院校的日语专业培养计划中都是选修课,就意味着学生在大四会根据自己将来的就业意向去决定是否选择,加之口译课是要求学生的词汇量、听力、笔译能力都比较优秀的情况下才可能学好。因此,在三本院校的日语专业基本是不开设的,许多二本院校也会因为选课人数不够等因素不开课,正常情况下只有外语院校和一本院校的日语专业的口译课能开课。而一本院校的日语专业一般招生人数不超过25人,所以,口译教材的市场需求是非常有限的。现有的13本口译教材已经远远超过了市场需求。
三、结语
从本文的统计分析来看,将来出版社在策划日语翻译教材选题,学者在编写翻译教材时,可以考虑以下两点:
1.按照不同层次高校性质的区别,组织编写各层次各类型日语专业的翻译教学大纲与教材,改变目前混乱的状态。不同层次的教学对象应该有不同层次的教学目标,日语翻译教材的编写既要考虑“211院校”“985院校”高素质生源学校学生的需求,又要考虑三本院校学生的实际情况。面向三本院校的翻译教材可以日常生活内容为主,面向高素质生源院校的翻译教材可以有文学、经济、科技等难度大一点的内容。也就是说,翻译教材也应该有基础翻译教程和高级翻译教程的区别。
2.翻译教材要有特色。目前招收日语专业本科生招生的规模约在2万5千人左右,市场容量非常有限,没有特色的教材很难生存。现有的翻译教材很多都是大同小异,这也是许多翻译教材生命力不强的原因。从统计分析的数据来看,特色教材还是有市场的。现在的特色教材太少。在科技翻译、商务翻译、导游口译,以及面向硕士层面的翻译教材还是空白。出版社、高校学者在这些方面还是可以有所作为的。
参考文献:
[1]覃江华,黄海英.对我国同声传译教材出版的反思[J].北京:中国出版,2004(2).
[2]陈俊森.日语教材评价方法论[A].北京:日语研究(3).商务印书馆,2009.
(责编 张亚欣)
一、调查方法
本文调查主要通过当当网、亚马逊网来进行,在网站的搜索框内先后输入“日汉翻译”“汉日翻译”“日汉互译”“口译”“笔译”“同声传译”,通过检索、筛选,最后统计到在售的教材共有29个品种,然后通过网购收集教材,分笔译和口译(目前市场上的日语同声传译教材基本没有按照同传规律编写,因此,也纳入口译教材统计)两大类型进行统计、分析。统计时主要考虑以下因素:(1)出版时间和印刷次数。印刷次数也就是重印次数,可以说明教材被市场认可的程度。(2)教材内容。统计时发现主要存在以下类型。笔译:①词语、句子翻译,直译、意译,例句涵盖日常生活;②专题、误译,例句涵盖日常生活;③词语、句式、篇章,例句涵盖日常生活、科技、新闻、文学;④词汇、段落、衔接、文体、修辞、技巧、修改,例句以文学为主;⑤翻译技巧、篇章翻译;⑥翻译技巧,文学例句;⑦经济翻译;⑧文学、商务、科技。口译:①包含日常生活、讲演、旅游、科技、经济、外交,体育等;②包括日常生活;③包括公务接待、商务贸易、政治、经济、社会文化;④日本文化。(3)容量。有些教材编写目录是以课为单位,有些是以章、节为单位,为了方便比较,统计时根据内容的多少统一换算为课。(4)翻译技巧和难易度。考虑到本科学生从来没有学过翻译,常用的翻译技巧对于他们来说也是有必要的,因此将“是否编有翻译技巧”纳入统计范畴。同样,由于学习日语的学生存在各种类型,素质高低不一,对教材的难易需求也是不一样的,因此,也将“难易度”纳入统计范围。
二、讨论
(一)决定教材生命力的重要因素是内容
从统计的数据来看,尽管翻译教材的出版已经呈现百家争鸣的局面,但学习者认可的程度是不一样的,笔译教材中平均约1年重印1次的有2本,口译教材中有2本,约2年重印1次的有2本。出版3年内没有重印的笔译教材有2本,口译教材有8本,有1本教材首次出版居然只印刷了500本。一般说来,出版后3年都没有重印的教材就是没有被认可的教材。为什么会有如此大的区别呢?通过对收集到的教材的分析,发现决定教材生命力的首要因素是教材的内容。
笔译教材中有北京大学出版社1998年出版的庞春兰编著的《新编日汉翻译教程》到2014年已经印刷了21次。大连理工大学出版社1990年出版的《新编日译汉教程》到2014年也重印了15次。这两本书一个共同的特点就是:说理清楚,简明易懂,不是就技巧论技巧,而是尽量同汉语进行比较,并结合学生常犯错误进行对比讲解,力图使学习者既知其然,又知其所以然。
口译教材中商务印书馆1982年出版的《日语口译教程》到2014年已经印刷了24次,其主要特点就是通过现实生活的实例,使读者学到一些口译的基本方法,掌握一般接待工作中最基本的口译技能,整本教材选择的都是最基本的内容,难度较小,但很实用,能够让学生轻松地学到实实在在的东西。
从上面三本成功的教材来看,内容实用、难度不大、容量不大的教材是比较受欢迎的。
(二)特色教材也有生存的空间
从统计的情况来看,口译、笔译教材共有29个品种,虽然内容各有侧重,但基本上大同小异,没有特色。这也是造成部分教材不受欢迎的原因之一。但其中有北京大学出版社1996年出版的《实用汉日经济翻译教程》到2014年重印了13次,其原因就是该教材是国内唯一一本经济翻译教程,全书涉及了现代经济活动中所有的文书的翻译。唯一性和实用性的特色决定了这本教材的生命力。口译教材中大连理工大学1991年出版的《同声传译》教材也已经销售了10万册,教材的内容也是紧紧扣住同声传译的实景,选择各种类型会议的发言、致辞,内容实用性很强。
(三)存在的问题不少
第一是教材的使用对象、难易度不明确。目前在版的翻译教材,笔译教材一般都会在使用说明中提到供本科三年级使用,口译教材中也有提到供四年级使用,一些没有提到读者对象。这一点基本上和目前日语专业的开课规律相符合,一般三年级开日译汉、汉译日,为必修课,四年级开口译课,为选修课。但是目前全国日语专业的培养目标,学生素质是不一样的,“211”“985”重点院校的学生和三本的学生无论是学习能力、学习目标都是有区别的,如果让三本的学生去学适合“211”“985”院校学生的教材,可以想象效果会是什么情况。如果翻译教材能有基础和高级之分,将有助于教师根据培养目标、学生素质选择,有助于学生学习,但是目前的笔译教材中就没有难度区分,基本上就是日译汉、汉译日。口译教材中只有40%明确是初级,大部分没有明确。使用对象不明确、难易度不明确,会带来学习者选择的盲目性,进而影响学习效果。
第二是教材的容量过大。近几年许多高校都进行了课程改革,翻译课的课时数都有不同程度的减少,一般学校日语专业翻译课的开课顺序是日译汉一学期,每周3-4节课,汉译日一学期,每周3-4节课,都为必修课。口译课一学期,每周2-3课时,为选修课。从统计到的教材来看,没有任何一本教材能够在一学期学完。虽然教师在教学中可以选择教学内容,可以舍弃部分内容不讲,要求学生自学,但很容易给学生造成心理上的误解,没讲的那部分不重要,他们是否会自学也就可想而知了。 第三是教材内容中中国文化的量偏少。用日语介绍中国文化,是学习日语的学生应该掌握的基本技能,这一点在即将公布的教育部本科质量标准中明确提到。可以想象,一个日语专业的毕业生在和日本人交流时,谈到中国文化时根本就不会用日语表达,会是如何尴尬。学外语的一个重要目的,就是文化交流,文化交流一方面是把外国的先进文化介绍到中国,另一方面是把中国文化推向世界。不会用日语表达中国文化的日语专业人才是有缺陷的,同样,翻译教材中缺少中国文化的内容,也是不合适的。从统计来看,口译教程中只有5本教材中有约10%左右的内容与中国文化相关,其他的可以说完全没有涉及中国文化,有3本的内容完全是日本文化的介绍。笔译教材中日译汉教程中涉及的篇章也都是日本文学、日本文化的内容,汉译日教程中出现的篇章也都是中国文学的内容,与传统文化有关的文章一篇都没有出现。
第四是笔译、口译、同声传译教材不配套。笔译是口译的基础,基本的笔译能力都没有,很难掌握口译基本技能。从搜集的教材来看,没有任何一本口译教材的前言或使用说明提到是和哪一本笔译教材配套,也没有任何一本笔译教材提到后续口译学习可以使用哪一本教材。也就是说,口译、笔译教材编写是各自为政,没有考虑翻译能力系统培养的问题。
第五是教材同质化现象严重,口译教材明显供大于求。从收集的教材来看,笔译、口译教材都存在严重的同质化现象,笔译教材的50%以上都是从词的翻译到句子的翻译,最后是篇章的翻译,所谓的翻译技巧也大同小异,范例许多也是从现成的作品中选择。口译教材就更严重,60%的口译教材就是选择一些日汉对照或汉日对照的篇章,稍加整理就是教材,编排结构千篇一律,看不出是按照由易到难、循序渐进的学习规律编写的。这与同传技能和实际口译任务的要求相去甚远。
口译课程在大多数院校的日语专业培养计划中都是选修课,就意味着学生在大四会根据自己将来的就业意向去决定是否选择,加之口译课是要求学生的词汇量、听力、笔译能力都比较优秀的情况下才可能学好。因此,在三本院校的日语专业基本是不开设的,许多二本院校也会因为选课人数不够等因素不开课,正常情况下只有外语院校和一本院校的日语专业的口译课能开课。而一本院校的日语专业一般招生人数不超过25人,所以,口译教材的市场需求是非常有限的。现有的13本口译教材已经远远超过了市场需求。
三、结语
从本文的统计分析来看,将来出版社在策划日语翻译教材选题,学者在编写翻译教材时,可以考虑以下两点:
1.按照不同层次高校性质的区别,组织编写各层次各类型日语专业的翻译教学大纲与教材,改变目前混乱的状态。不同层次的教学对象应该有不同层次的教学目标,日语翻译教材的编写既要考虑“211院校”“985院校”高素质生源学校学生的需求,又要考虑三本院校学生的实际情况。面向三本院校的翻译教材可以日常生活内容为主,面向高素质生源院校的翻译教材可以有文学、经济、科技等难度大一点的内容。也就是说,翻译教材也应该有基础翻译教程和高级翻译教程的区别。
2.翻译教材要有特色。目前招收日语专业本科生招生的规模约在2万5千人左右,市场容量非常有限,没有特色的教材很难生存。现有的翻译教材很多都是大同小异,这也是许多翻译教材生命力不强的原因。从统计分析的数据来看,特色教材还是有市场的。现在的特色教材太少。在科技翻译、商务翻译、导游口译,以及面向硕士层面的翻译教材还是空白。出版社、高校学者在这些方面还是可以有所作为的。
参考文献:
[1]覃江华,黄海英.对我国同声传译教材出版的反思[J].北京:中国出版,2004(2).
[2]陈俊森.日语教材评价方法论[A].北京:日语研究(3).商务印书馆,2009.
(责编 张亚欣)