论文部分内容阅读
林纾翻译了近200部著作,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果等作家,打破了“唯中国有文学”的士大夫之优越感。林纾在形式上改译,情感上忠实原文。他“貌离神合”之翻译方式克服了异域文化不同造成的翻译困难,在西学东渐之初让国人感受到异域文化的优美。笔者探究其翻译影响,分析其翻译方式,为当今东学西渐之初打开西方市场,构建中西文化交流桥梁提供借鉴。
Lin Shu translated nearly 200 books and introduced writers such as Shakespeare, Charles Dickinson and Hugo, breaking the sense of superiority of a literati doctor who has “only Chinese literature”. Lin Shu in the form of translation, emotionally faithful original. He ’s translation from God ’ s spirit overcomes the difficulties of translation caused by different cultures, and at the beginning of the study of West Learning, people feel the beauty of exotic culture. The author explores the impact of translation, analyzes its translation methods, and provides reference for opening up the western market and building a bridge for cultural exchanges between China and the West at the beginning of East Learning.