探林纾译本中“貌离神合”

来源 :赤子(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:MUcrystal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾翻译了近200部著作,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果等作家,打破了“唯中国有文学”的士大夫之优越感。林纾在形式上改译,情感上忠实原文。他“貌离神合”之翻译方式克服了异域文化不同造成的翻译困难,在西学东渐之初让国人感受到异域文化的优美。笔者探究其翻译影响,分析其翻译方式,为当今东学西渐之初打开西方市场,构建中西文化交流桥梁提供借鉴。 Lin Shu translated nearly 200 books and introduced writers such as Shakespeare, Charles Dickinson and Hugo, breaking the sense of superiority of a literati doctor who has “only Chinese literature”. Lin Shu in the form of translation, emotionally faithful original. He ’s translation from God ’ s spirit overcomes the difficulties of translation caused by different cultures, and at the beginning of the study of West Learning, people feel the beauty of exotic culture. The author explores the impact of translation, analyzes its translation methods, and provides reference for opening up the western market and building a bridge for cultural exchanges between China and the West at the beginning of East Learning.
其他文献
2020年是山东省新高考综合改革落地实施的第一年.山东等级考思想政治试题依据《普通高中思想政治课程标准(2017年版)》,立足本省基础教育教学实际,坚持立德树人核心功能,发挥
思政课兼具理论性和实践性,以往的思政课教师培训多重理论、轻实践,缺乏身体参与的单向度培训模式的积弊日渐凸显.具身认知理论与教师培训的跨学科式多维研究,为解决当前教师
“卓越教师”群体,是指具有“理想信念、道德情操、扎实学识、仁爱之心”的高层次杰出教师队伍,是“引导学生扣好人生第一粒扣子”的教育骨干和中坚力量.课程、课题、课堂是
“问题力”是问题设计对学科任务的驱动力度,好的问题设计能够点拨认知,启发思维,引发情意,提升学生核心素养.可以说,“问题力”是道德与法治课堂活力的重要标志之一.rn一、
期刊
思政课承载着厚重的“思想”因子,集政治教育、理想信念教育、品德教育于一体.将高深的思想政治理论内化为学生的责任与担当,外化为行为修养,培养社会主义核心价值观,为促进
期刊