论文部分内容阅读
1965年8月25日,我国邮电部发行了纪114“中日青年友好大联欢”邮票。中日两国一衣带水,隔海相望,自古至今有着剪不断理还乱的错综复杂的关系。两国之间的友好交往可追溯到秦汉时期,距今已有两千多年的历史,到我国唐代,两国友好往来已达鼎盛,时至今日,从日本的文化艺术、风俗习惯等多方面仍可寻觅到我国唐代的影子。可是到了近代。日本帝国主义先后发动了两次大规模的侵华战争,第一次是1894年的甲午海战,第二次是1931年的“9·18”开始的侵华战争,这两次战争破坏了中日两国人民源远流长的友谊,使两国人民,尤其是中国人民深受其害。经过八年抗战中国人民取得了抗日战争的最后胜利,但是为此中国人民也付出了惨重的代价,前车之鉴,后世之师,中日两国人民的共同愿望是:世世代代友好下去。
On August 25, 1965, China’s Ministry of Posts and Telecommunications issued a postage stamp on “China-Japan Youth Friendly Carnival”. As the waters of China and Japan are separated from each other across the sea, there has been a complicated relationship between the two countries since ancient times. The friendly exchanges between the two countries can be traced back to the Qin and Han dynasties, dating back more than two thousand years of history. In the Tang Dynasty in our country, the friendly exchanges between the two countries reached their peak. From the days of Japan’s arts and customs and customs, Still find the shadow of our country’s Tang Dynasty. But in modern times. Japanese imperialism successively launched two large-scale war of aggression against China, the first being the Sino-Japanese War of 1894, the second being the war of aggression against China started on September 18, 1931, and the two wars broke The longstanding friendship between the Japanese and Chinese peoples has deeply affected the people of both countries, especially the Chinese people. After eight years of anti-Japanese war, the Chinese people won the final victory of the Anti-Japanese War, but the Chinese people have also paid a heavy price for this. As a lesson to learn from, the future generations of China and Japan share the common desire of the Chinese people to keep going from generation to generation.