浅析英语中倍数增减的表达与翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanmite123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着经济社会的发展,国际间交流日益增多,翻译也变的更加重要,由于在英语中倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的直接表达和采用倍数比较结构两种形式,分析归纳了英语中倍数增减的表达与翻译。
  【关键词】英语 倍数 增减 表达与翻译
  在英语中经常会遇到倍数的增减问题,在表达上通常有两种形式:直接表达和采用倍数比较结构。
  一、倍数增减的直接表达
  这是指在表示“增加”或者减少含义的动词后面及在表达这类含义的名词前面直接采用“n times” 来表达倍数的增减。
  1.倍数增加的译法。英语中表示倍数的增加,通常有以下七种方式:
  (1)表“增加”的动词直接跟“n times/n-fold”。例如:
  The production of various MP3 players has been multiplied four times as against 2005. 各种MP3播放机的产量比2005年增加了三倍。
  (2)表“增加”的名词前加“n times/n-fold”。例如:
  In 1974 there was a ten times increase of China’s coal output as compared with 1949. 1974年中国的煤产量比1949年增加了9倍。
  (3)表“增加”的动词直接跟“by n times”。
  (4)表“增加”的动词直接跟“by a factor of n times”。例如:
  The speed exceeded the average speed by a factor of 3.2. 该速度超过平均速度2.2倍。
  (5)采用“n times (抽象名词 of ) 比较对象”结构,意思是“是/相当于……的n倍。例如:
  Often the distance between the rows is about twice their height. 各排积云的云间间距通常是其自身高度的大约两倍。
  (6)直接采用表示倍数的动词。
  The baby girl doubled its weight in a year. 这个女婴的体重一年中增加了一倍。
  (7)其他结构,例如:
  Increase by n powers of ten 增大10n 倍
  2.倍数减少的译法。英语中表示“倍数的减少”通常有以下五种方式:
  (1)表示“减少”的动词直接后跟“n times/n-fold”。例如:
  The operation cost decreased three times. 操作费用减少了三分之二。
  (2) 表示“减少”的名词前直接加“n times/n-fold”。
  (3)表示“减少”的动词直接后跟“by n times”。例如:
  This newly-designed automatic assembly line can shorten the assembling period by ten times. 这条新设计的自动装配线能够缩短装配期十分之九。
  (4)表示“减少”的动词直接后跟“by a factor of n times”。例如:The equipment under development is more likely to reduce the error probability by a factor of 7. 正在研制的设备很有可能会使误差概率减少到七分之一。
  (5)采用“分数词 抽象名词/类指代词 of 比较对象”结构,意思是“是/相当于……的n分之一”。例如:
  二、倍数比较结构的运用
  1.倍数比较结构的基本含义。
  (1)倍数增加。英语中的表示增加的倍数比较通常采用以下两种结构:
  一种是“ n times 表增加意义的比较级 than 比较对象”,意为“比……大/多n-1倍”,或“是……的n倍”。
  另一种是“n times 表增加意义的原级 as 比较对象”,意为“是……的n倍”。
  (2)倍数减少。英语中也可以用比较结构表示倍数的减少,所采用的结构与上述表增加的结构相似,翻译时同样要换算成分数。
  一种是“ n times 表减少意义的比较级 than 比较对象”,意为“减少了 n/n 1”或者“是……的1/n 1”。
  另一种是“n times 表减少意义的原级 as 比较对象”,意为“是……的1/n”。
  2.倍数比较结构的译法。倍数比较结构的翻译可酌情采用照译、转换、删减、还原等方法。
  (1)照译。倍数比较结构较为简单时,可采用照译方式。例如:
  In case of electronic scanning the beamwidth is broader by a factor of two. 在电子扫描时,波束宽度展宽一倍。
  (2)转换。倍数比较结构比较复杂时,在翻译的时候常常需要采用转换法,以便使译文更加流畅,符合汉语的行文方式和表达习惯。例如:
  In water sound travels nearly five times as fast as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
  总之,倍数增减是在英语翻译中经常遇到的问题,也是翻译的难点,译得不当,往往失之千里,造成很大的损失。所以在翻译的时候应该特别认真,避免出错。
其他文献
诗词话潮汐rn江南好,风景旧曾谙.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.能不忆江南?
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。  【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点  一、工程项目口译的特征和
【摘要】杜甫是我国古代杰出的诗人,不管是五言绝句,还是七言律诗,在世界诗坛中都有很高的地位,对西方读者而言,为了更好的理解杜甫诗歌,往往需要将杜甫诗歌翻译成英文,对此,本文从审美模糊性的角度出发,对杜甫七言律诗的翻译进行了深入分析。  【关键词】审美模糊性 杜甫 七言律诗 翻译  杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,有“诗圣”的美誉,至今,杜甫的诗歌流传有1500多首,杜甫的诗歌不仅是在我国文学界有
一书描述了中国传统文化和西方近代科学文化早期碰撞时的情形并进行了一些反思.本文由此进一步探讨了科学本身的内涵,近代科学为什么没有发生在中国以及科学文化如何传播等问
As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customers’ desire for the products.Different from the t
期刊
【摘要】边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。本文从边检英语语言特征、边检英语口语化翻译窍门等两个方面进行阐述,以提高边检英语的翻译能力。  【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧  边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国
【摘要】“一带一路”国家战略是译界盛事。“一带一路”国家战略的翻译属于商务英语翻译范畴,具备多谓语动词,多四字短语,多长难句等重要的语言特征。因此谓语动词 的翻译技巧对于“一带一路”国家战略的翻译有着举足轻重的作用。本文以三个极具代表性的例子为依托,浅谈汉英谓语翻译技巧在“一带一路”国家战略翻译中的应用。  【关键词】“一带一路” 谓语翻译技巧 国家战略翻译  一、“一带一路”战略的翻译意义  2
本文是在英译挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience:From Sedimentary Environments to Rock Physics(《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)第一章的基础上,
编者按:2005年是中国科学院院士马祖光(1928-2003年)逝世2周年.马祖光同志作为新时期高级知识分子的揩模,他的科学研究精神和“三让院士”的高尚品格让人敬佩.为了使读者更好
【摘要】语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。  【关键词】句子结构 对比 翻译  引言  汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以