翻译过程中的文质之争与直译之辩

来源 :参花(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jamesfair
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国的翻译发展史上,出现过三次翻译高潮,其中最早的一次便是关于佛经的翻译,此次翻译高潮引发了后人有关文质之争的各种讨论。五四运动以后,人们又开始了对直译与意译的广泛讨论。本文旨在通过对比各家各派观点,从本质上分析文质之争与直译之辩的区别与联系。 In the history of translation in China, there have been three climaxes of translation. The earliest one was about the translation of the Buddhist scriptures. The climax of the translation led to various discussions on the dispute over the qualifications of the descendants. After the May 4th Movement, people started extensive discussions on literal translation and free translation. The purpose of this paper is to analyze the differences and relations between the arguments of literary quality and those of literal translation from the perspectives of various schools and schools.
其他文献
《唐璜》与《鹿鼎记》是东西方两部反映男性享乐主义的经典佳作。拜伦笔下的唐璜风流成性、放荡不羁,但却有着善良的心和强烈的正义感。而《鹿鼎记》中的韦小宝游戏人间,追逐
为降低20CrNi2Mo钢的硬度并提高其塑性以满足冷挤压要求,对20CrNi2Mo钢进行了球化退火工艺试验,结果表明:原始组织、奥氏体化程度及冷却速度是影响球化质量的重要参数,原始组织2在部分奥氏体化时对球
该文结合焊接球节点网加结构的设计特点,讨论了实现微机设计需要注意解决的一些问题,并在此基础上对网架结构的承载能力做了分析。
会议
情感是艺术的灵魂。艺术表现了人类的创造本质,它是人类情感的家园,保存了人类所有文化的秘密。艺术作品与公众之间的关系,情感的认知尤为重要,它似一条无形的纽带连接着艺术
作为一名女性导演,李玉的电影作品关注当下社会女性的命运走向与情感诉求,为观者呈现命运多舛并饱受争议的女性形象,她被媒体称为中国女导演中最有劲儿的导演,其拍摄方式常常
该文研究固定约束锥壳承受风型荷载时的整体稳定性,设定了最接近分支点变形状态的屈曲模式,应用虚功原理于文献[8]导出的新的锥壳屈曲分支方程,求得了全锥度弹性屈曲分支解。
电影《迷乐英伦》以外来者的视角,从迷茫不安的艾克赛尔和薇拉二人切入,深刻地刻画了伦敦次文化圈里青年人的生活状态,他们的空虚与孤独,遥远的理想与模糊的生活目标。在成长