论文部分内容阅读
在中国的翻译发展史上,出现过三次翻译高潮,其中最早的一次便是关于佛经的翻译,此次翻译高潮引发了后人有关文质之争的各种讨论。五四运动以后,人们又开始了对直译与意译的广泛讨论。本文旨在通过对比各家各派观点,从本质上分析文质之争与直译之辩的区别与联系。
In the history of translation in China, there have been three climaxes of translation. The earliest one was about the translation of the Buddhist scriptures. The climax of the translation led to various discussions on the dispute over the qualifications of the descendants. After the May 4th Movement, people started extensive discussions on literal translation and free translation. The purpose of this paper is to analyze the differences and relations between the arguments of literary quality and those of literal translation from the perspectives of various schools and schools.