“7·23动车事件”中的政府传播行为研究

来源 :现代经济:现代物业中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hema5177
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“7·23动车事故”为例。对照危机公关传播的三个原则,从“速度第一,信息透明,顾客第一”三个方面解读中国政府在政府新闻发布与信息公开等传播行为中的表现,探究政府的成功经验,揭示政府在应对突发公共危机中所存在的不足之处,并针对该问题提出思考。以期为政府相关部门提供一定的借鉴。
其他文献
上次讲座有一位同志提出一个问题:希望我对马一浮先生临终前的那首诗与弘一的“悲欣交集”作一比较。我简单作了回答,当时我说:“比较起来,马先生的境界要高一些。弘一还‘一间未
由职工参与企业管理所引发的一系列问题,已经被各国所普遍关注,职工参与企业管理的理论基础是源于人力资本所有权与经济民主理论。职工作为企业发展的源动力,他们对于企业的成长
在新媒体时代背景下,传统的导游技能培训模式显现出时空的滞后性、单一性和不灵活性。不能满足导游人员日夜增长的知识与技能方面的现实需求。笔者结合近十年导游技能培训的经
在市场经济快速发展的今天,没有品牌的企业就没有生存的空间,品牌决定了企业竞争力,决定了企业的效益,决定了企业的发展,构建品牌是当今企业必须重视的问题。近年来,老品牌的
[摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。  [关键词]习语 文化背景 翻译 方法    习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习