ReflectionsonChapterThreeofGenderinTranslationWrittenbySherrySimon

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjtezx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Chapter three is on missed connections: transporting French feminism to Anglo-America, which is an important part of the book. At the beginning of this chapter, the author puts forward two questions: “ How did French feminism take hold in America?” “Why and how did the threesome of Cixous, Irigaray and Kristeva come to represent the vanguard of feminist thinking?” During an approximately twenty-year period from the mid-1970s onward, an immense wave of intellectual enthusiasm arose in response to the thought of the women who became known as the French feminists. “French connections” opened Anglo-American feminism. Later, after lots of collision and integration, French feminism gradually took root in America. What’s more, the special conditions of intellectual debate in America, the academic seclusion and the relative isolation of ideas, and perhaps also the liberal ethos of pluralism contributed to creating a special home for deconstruction.
  Then the author asks a question “Is phallogocentrique the translation of ‘male chauvinist pig’?” In this part, the author uses the above example to talk about the difference between American and French feminism.
  In the following, the author talks about “In parallel: Derrideanism in America”. In this part, the author makes comparison between Cixous and Derrideanism in Anglo-America because Derrida had an early and major influence on Cixous’ writing.
  Then the author talks about “Productive betrayals:Hélène Cixous”. The author gives a specific account of Hélène Cixous. At first, “Le Rire de la Méduse” is immensely influential in altering the course of language-centered theoretical debates in Anglo-American feminist circles, so this essay “represents” the writing of Cixous, and by extension, French feminism. Secondly, the work of Hélène Cixous is particularly complex in that it expresses concepts which are recognizably “theoretical” in poetic language. Thirdly, Hélène Cixous urges men to relinquish the attempt to master language and to embrace, instead, the plurality of languages Fourthly, Cixous’ translation strategy is consistent and coherent.
  Later the author refers to some translation techniques—accretion and footnoting. There are many wordplays in Cixous’ writing and it is very difficult for Cixous’s translators to translate these wordlplays. Different translators have different ways to deal with it.
  From this chapter, we know that French feminism borrows ideas from Derrida’s deconstruction theory and attributes women problems to language. The purpose of feminism translation is to make women appear in language, make language speak for women, and extend women speaking right. Feminism translation strategies advocate rewriting and call for intervention which is based on feminist values. One of the translation strategies is footnoting which feminists always use to introduce the original writing’s background and major ideas and to explain her own translation strategies and purposes.   Feminist translation theorists put forward the concept of “feminist translator”, which acknowledges different comprehension and explanation caused by different gender. That means they emphasizes the effect of the translator. In the process of translation practices, many feminists boldly use new word、wordplays and so on to beyond the success of male dominated language and to create new space for female say. This not only enriches the original texts’ connotation, improves the translator’s subjectivity, but also affirms translators’ creativity in the process of translation.
  So we can conclude that feminism theorists like Hélène Cixous, Luce Irigaray and Julia Kristeva make efforts to eliminate discriminations against women in translation theory and practice. What’s more, they redefine the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. In other words, feminist translators alter the traditional standard of translation, turning the loyalty theory of translation into the standard of feminist demands. Translators should not take the original or the reader as the leader, but should express the same feminist emotions.
  References:
  [1]Flotow,Luise von.2004 Translation and Gender:translating in the “Era of the Feminism”[M].上海:上海外语教育出版社.
  [2]Simon Sherry Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Translation.London:Routledge,1996
  [3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务书馆,1991.
  [4]徐来.在女性的名义下“重写”[J].中国翻译,2004,(4).
  [5]张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限[J].中国翻译,2004,(4).
其他文献
伴随2018年第一轮阳光升起的还有环保税.rn十年博弈,几经修改,环保税的诞生并不容易,充满着发展理念的较量、法律法规与行政干预的较量.正因为如此,人们对环保税征收力度的看
期刊
有效的激发和维持学生们对于英语语篇阅读的兴趣是提高小学英语阅读教学效果的关键,在解决这些问题前,还有几个问题也值得我们思考:为什么学生不爱阅读?产生这一现象的原因又是什么,据了解与调查,常见且主要的原因有:阅读材料的内容枯燥乏味,不容易吸引学生;难度太大,学生拿到阅读材料后不像个阅读者,而是像一个翻译工作者,埋头于字典中的时间较长,长此以往,阅读的兴趣自然而然就下降了。有了一定的了解后我们便能进行
会议指出,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央紧紧围绕实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦,作出了协调推进“四个全面”战略布局的重大决策,部署
期刊
【摘要】法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。  【关键词】法律翻译 法律术语 翻译方法  一、引言  法律翻译重点在于对其术语的翻译。不同的文化和历史背景造就了中西方法律体制、体系的差
如果你真是个干事的人,抓住一两个干事的要点之后,就应该踏踏实实在公司干,而不是想着用商业模式到处吸引所谓的投资者.rn任何人成功都需要有一种气质rn做一件事情,成本就是
期刊
【摘要】随着教学改革的不断深入,新型教学理念越发深入人心,在初中英语教学中,为了迎合当下的教育趋势,也要做出改变和创新,因此为了实现这一教学目标,英语教师就要结合自身教学经验,优化教学工作,挖掘学生的英语潜能,对此,笔者将结合自身的教学经验,对如何提高初中英语教学效率提出以下几点建议,希望能够促使初中英语教学更加精彩。  【关键词】有效策略 初中 英语教学  前言  初中英语是学生学习英语的基础,
【摘要】晨读是进行素质教育的重要环节,有效利用晨读课能大大提高学生的英语学习效率。但在现行教学中,许多教师对于晨读课过于放任,学生思想上不重视就使晨读课效率低下,针对这一现象,英语教师要思考如何更好地开发和利用晨读课。  【关键词】英语晨读 语感 阅读习惯 学习效率  英语是一门语言,“读”是语言输入的重要环节之一。然而,许多学生不知道晨读课读什么,部分同学想读但没有正确的方法引导,对于怎样充分发
【摘要】通过对商务英语翻译的研究,可以了解翻译背后蕴含的文化差异,不同的文化背景、不同的文化内容,直接关系到商务英语翻译的方向和用词,不了解文化差异就不会成功的完成商务英语的翻译工作,文化差异在商务英语翻译中的作用和地位至关重要。  【关键词】商务英语 翻译 文化差异  引言  商务英语因其翻译活动是一种跨文化活动,所以从事国际商务英语翻译工作的从业人员在进行翻译时,应特别注意文化背景的差异,所以
大同市左云县有160个小煤矿,在短短的两年时间里,他们能较好地改变安全管理的混乱局面,创出安全新天地。一个成功的经验,就是依靠群体的力量。分管煤炭的副县长施录说“:左云
一、引言  格式塔理论由德国心理学家惠特海默、苛勒、考夫卡于二十世纪初创立,强调整体与部分的辩证关系。随着翻译研究跨学科性的加强,格式塔理论被引入翻译美学,用来研究翻译转换过程中原作艺术形象的整体形成及其再现。  文学作品作为艺术客体有相对独立的整体性,它不是语言成分的简单相加,而是言、象、意及其结构的高度整合,这就要求译者在进行文学翻译时不能只关注语言形式的表层转换,还要准确把握并再现原作的整体