论文部分内容阅读
本文对《英藏黑水城文献》中的西夏文《大方广佛华严经》(八十华严)残片进行了系统的整理、释读、校勘及版本研究。新考订了二十余件《华严经》写本残件,这些残卷以楷书为主,也有少量的行草。比较了不同西夏文本之间内容的差异;发现了一些写本中出现的经文“抄写脱漏”现象;发现在文字内容上英、俄写本较为接近,基本一致;而灵武本在若干字词的翻译选词上同英、俄本有明显差异,甚至个别句子的表达上也有差别;这体现了西夏文《华严经》曾有过系统的重校修订。通过一处经文西夏文本与各汉文本间的校勘,认为《开宝藏》本与西夏文译经底本密切关联。
This article systematically arranges, interprets, collate and version studies the Xixiawen “Sifang Guangma Huayan Sutra” (eighty Huayan) fragments in the “Tibetan Literature of the Black Water City in British Tibet”. New test has more than 20 pieces of “Sutra” Sutra artifacts, these canvases mainly regular script, but also a small amount of grass. Compared the differences between the contents of the different Xixia texts; found some scriptures appeared in the scriptures “scribble skipping ” phenomenon; found in the text content of the English and Russian, the book is more close to the basic agreement; and Ling Wu in a number of words There are also significant differences in the translation of the selected terms between English and Russian, and even the expression of individual sentences. This shows that there has been a systematic revision of the re-examination of the Sutra in the Sutra of the Xixia Language. Through the collation between a text of the Xixia text and the Chinese texts, it is believed that the “opening of the treasure book” is closely related to the translation of the Xixia texts.