论文部分内容阅读
石之凤凰赋取激流之随形于红水,汲涌波之流韵于来宾,彰凤凰之传承于中国,石之凤凰,万世留芳。看石形之传神,形在婉转之飞扬;石质之坚贞,质在润密之蕴藏;石色之醇厚,色在灰褐之沧桑;石纹之活泼,纹在霓裳之华章。凤凰者,百鸟之王;凤凰者,神鸟之光。其夜宿于丹穴之山,山在虚无飘渺之乡;日翔于华夏之城,城在浩然栩实之疆。昔箫韶九成,凤凰来仪;今中华复兴,吾辈共襄。喜石之凤凰,吉瑞徜徉。赞石之凤凰,美韵流泱!
Stone Phoenix to get the torrent with the shape of the red water, dig the flow of surging waves in the guests, the heritage of the Phoenix in China, the Phoenix, Stone Wan Shi Liu Fang. Look at the vivid stone-shaped, shaped in the mildly flying; sturdiness of the stone, the essence of embedding in the secret; stone mellow, color brown in the vicissitudes of life; Phoenix, the king of birds; Phoenix who, Bird of light. The night of the hole in the cave of Dan, mountains in the illusory town; Japanese Xiang in the city of Huaxia, the city in awe-inspiring Xinjiang. Shaoxing Shao Jiucheng, Phoenix to instrument; now the Chinese Renaissance, our generation Xiang Xiang. Hi Stone Phoenix, Jerry 徜 徉. Chanzhuang of the Phoenix, the United States rhyme flow 泱!