论文部分内容阅读
【摘要】中国传统文化本身是中华民族数千年发展所积累而形成的独特文化,尤其在语言方面具有独一性,其他语言国家和地区很难理解这种文化。在这一背景下,中国传统文化的翻译逐渐成为大学英语教学的重点。本文简单分析大学英语教学中渗透中国传统文化的必要性,研究当前大学英语中国传统文化翻译教学现状,并就相应的翻译策略展开探讨。
【关键词】大学英语教学;中国传统文化;翻译
【作者简介】潘倩(1982.10- ),女,满族,河北南宫人,河北师范大学汇华学院,硕士,讲师,研究方向:英美文学、英语教学。
【基金项目】2017年河北省高等学校英语教学改革立项研究与实践项目(课程资源库建设)《大学英语—中国传统文化翻译微课程建设研究》的论文成果,项目编号2017YYJG65。
中国传统文化的对外输出是我国近年来高度重视的任务,但是受限于语言这一文化的基础载体,中国传统文化的输出效果并不尽如人意。如何有效解决这一问题,推动中国传统文化在全世界范围内的有效传播,已然成为社会各界高度重视的内容。其中大学英语教学是西方文化输入国内的重要途径,在其中渗透中国传统文化不但能够促进传统文化的传承与发展,并能为传统文化的翻译及输出提供支持。
一、大学英语教学中渗透中国传统文化的必要性
1.传承传统文化,培养学生爱国情操。现代社会的飞速发展,使得人们的思想发生了翻天覆地的变化,当代大学生自小接触传统文化的机会就不多,深受西方文化影响,传统文化保护及传承意识不强。在新时代背景下,促进传统文化的传承是我国的重要任务,而在大学英语教学中渗透我国传统文化,能够有效完成这一任务,通过听力、阅读、写作等方式,从多个方面渗透及传播传统文化,改善大学生对传统文化的认知,强化其对传统文化的认同感,并在此过程中培养学生爱国情操。
2.为传统文化的翻译提供支持,推动文化输出。传统文化的输出必然需要借助语言这一媒介,然而传统文化是独属于中华民族悠久历史的独特文化,其他民族和国家很难从语言层面理解文化内涵。以当前最流行的英语为例,很多传统文化内容都缺乏对应的英语翻译,导致外国人不能准确理解其中含义,严重阻碍了文化输出,也使得传统文化难以从属于中华民族发展为属于全世界。而在大学英语教学中渗透我国传统文化,能够从专业层面为传统文化的翻译提供支持,推动文化输出。
3.改革大学英语教学,促进教学水平提升。近年来,英语教学改革是大学的重要任务,而传统文化的渗透能够提供更加明确的改革方向。在融入传统文化的情况下,大学英语教学的目标、内容、方式等均需要发生改变,从而以中西文化的结合,培养出传统文化素质更强、民族意识更浓、国际视野更广阔的高素质大学生。
二、大学英语教学中中国传统文化翻译的现状
1.学生缺乏兴趣,教师了解不足。近年来,传统文化在大学英语教学中的渗透效果令人难以满意,很大一部分原因就在于学生缺乏兴趣,同时教师了解不足。当代大学生在现代经济社会下很少接触传统文化,甚至在现代西方思想的影响下产生了对传统文化的刻板认知,认为传统文化是已经过时的事物,没必要再去了解和传承。这种意识深处的轻视,使得学生缺乏学习传统文化的兴趣,不愿意花费精力翻译传统文化。与此同时,部分教师对中国传统文化的了解与认知不足,只能从语言层面对传统文化进行简单翻译,但却不能从文化内涵层面展现传统文化的魅力,导致教学过程较为枯燥,严重影响教学效果。
2.翻译困难,跨文化意识培养不够。一直以来,传统文化的英语翻译问题都是令古今学者感到头疼的事。一方面,传统文化包含大量西方文化中不包含的事物,英语中缺乏对应的词汇,不能直接翻译。另一方面,传统文化不单单只是简单的词汇,通过直译往往只能述其形,而不能言其神,导致传统文化的内涵在英语翻译的过程中被剔除,无法准确传达。在大学英语教学中对传统文化进行教学时,同样存在翻译困难的问题,当前不统一的英语翻译词汇和不够准确的翻译,导致学生无法充分感受传统文化的魅力。再加上教师教学时往往只注重于语言本身,并没有从文化背景、内涵等层面对教学内容进行解构,导致学生的跨文化意识较为欠缺,难以培养出传统文化意识强烈、国际视野开阔、翻译能力强的优秀大学生。
3.重西轻东的情况普遍,应试化现象严重。虽然传统文化逐渐渗透进大学英语教学,但是当前的英语教学依旧是以西方文化为主,尤其是教材内容更是没有针对传统文化进行调整与优化,教学中的传统文化内容基本上都源自教师的补充,缺乏统一性。而且部分教师并不重视传统文化,导致英语教学中的重西轻东现象极为普遍,传统文化的翻译教学难以有效进行,学生的传统文化意识并没有得到有效培养。另外,应试化现象是当前传统文化英语翻译教学的一大问题,由于缺少完善的传统文化英语教学体系,因此不管是从教学目标、内容还是方式来看,传统文化的翻译教学都具有强烈的应试色彩,基本上就是让学生死记硬背传统文化的英语翻译词汇。
三、大学英语教学中我国传统文化的翻译策略
1.加强教师培养,提高教师队伍传统文化素养。针对当前英语教师传统文化素养普遍偏低的情况,大学应当积极制定教师队伍长、中、短期培训规划,并从意识、理论、翻译及教学等方面,全方位落实教师培养工作。首先应当通过宣传、会议、讲座等方式,引导教师正确认知在英语教学中渗透我国传统文化的重要性,提高其重视程度。其次需要重视传统文化的宣传,要求教师自觉了解和学习传统文化,能够从理论层面对传统文化的内容、表现形式、内涵等有一定程度的了解。然后应当重点培养教师对传统文化的翻译能力,组织专业的传统文化翻译培训,让教师能够游刃有余地完成教学中的传统文化翻译任务。最后还需要基于传统文化培养教师相应的教学能力,让教师养成从传统文化内涵出发,以合适方式引导学生正确翻译、准确了解、深刻感受传统文化的良好教学习惯。
2.突出传统文化的趣味性,激发学生兴趣。在大学英语的传统文化翻译教学过程中,学生欠缺兴趣的问题较为普遍,严重影响了教学质量与效率,不利于强化学生的传统文化意识和英语能力。针对这一问题,教师应当突出传统文化的趣味性,激发学生兴趣,让學生积极、主动地参与到传统文化的了解、学习、探索及翻译的教学活动中来,为我国传统文化的外输培养优秀人才和民众基础。实际上,传统文化本身就极具趣味性,只是大部分学生都不能将其挖掘出来,从而对传统文化产生了一定的偏见与误解。教师要做的,就是引导学生挖掘传统文化中的趣味性。例如“太极拳(Taichi)”这种在很多学生眼中是老年人健身操的传统拳术,实际上可以分为比武用的太极拳、体操运动用的太极操和太极推手,包含陈式、杨式等多个流派,并且广泛出现在中国武侠小说之中。教师用这些学生十分感兴趣却不了解的内容对“Taichi”进行全面讲解,能够有效吸引学生兴趣,让学生不知不觉地认真学习,了解相应的翻译形式。 3.重视教材内容改革,调整中西文化占比。当前大学英语教材以西方文化为主,中国传统文化内容较少,导致教师只能通过自身补充来完成传统文化翻译教学,大幅增加了教学难度,同时教学效果也不尽如人意。因此在传统文化与英语教学不断融合的情况下,有必要对英语教材内容进行改革,调整中西文化占比。一方面,应当适度减少西方文化内容,并根据教学目标、学生兴趣、文化传承、中西文化交融等因素,增加一定的传统文化内容,调整中西文化占比。另一方面,需要严格把关英语教材的传统文化内容,尤其要确保翻译足够准确,进而在大学生群体间形成统一的翻译标准,并以此为基础递推到整个社会,为我国传统文化的翻译及输出提供统一规范。
4.关注文化内涵翻译,准确传递传统文化精髓。传统文化的英语翻译教学不是简单的翻译词汇,而是要以英语准确传递传统文化内涵,在培养学生良好传统文化素养的同时,强化其跨文化意识,让新时代的大学生成为我国传统文化传承及外输的主力。因此教师在进行教学时,一定要摆脱传统教学观念及应试化的束缚,不能单单从语言知识点方面进行教学,而是要从文化内涵层面对传统文化进行解构,引导学生准确理解和把握传统文化,并能使用英语准确翻譯。在实际教学时,教师应当灵活运用多种教学方法,确保文化内涵的准确传递。首先是音译教学法。虽然音译往往无法简单、直接地传递传统文化内涵,但却是西方文化中缺乏对应名词时的必要方法。例如“饺子”等西方文化中并不存在的事物,往往需要通过音译的方式创造名词,翻译为“Jiao zi”。其次是意译教学法,传统文化的英语翻译需要做到形神兼备,既要简单易理解,也要能准确传递文化内涵。在大部分情况下,音译都不能实现这一点,故而需要在翻译时多从内涵层面考虑翻译形式。例如在教学“重阳节”时,虽然这也是西方文化中并不存在的节日,可以直接通过音译方式翻译为“Chong Yang Festival”。但是不像“饺子”这种具体的物体,音译教学法无法准确传递“重阳节”所包含的尊老敬老意义。实际上重阳是新生的含义,而九月九日中的“九”又与“久”同音,故此重阳节衍生出了尊老敬老的内涵,教师可以从这一点考虑,将“重阳节”意译为“Double-ninth Day”。
5.基于理论和技巧传授翻译方法,探索翻译难点。在对传统文化进行翻译教学时,教师应当以常规英语翻译理论与技巧为基础,引导学生探索翻译难点,保障教学质量。简单来看,异化与归化是跨文化翻译的两大策略,前者强调保留异国文化特色,后者则推崇以本国语言对异国文化进行转换和表达。教师在实际教学时,应当以这两大策略为基础,引导学生探索翻译难点。例如传统文化中包含的“辟邪”一词,是西方文化中并不包含的独特文化,并且其内涵较为复杂,很难直接使用英语进行翻译。此时教师可以引导学生采取规划策略,以英语转化的方式来进行间接表达,最终在师生共同讨论下决定将“辟邪”翻译为“ward off evil spirits”。又例如我国的“麻将”文化自古有之,西方同样没有对应的事物,但是“麻将”这一事物直观可见,只需要有具体的名字指代即可,那么此时就可以采取异化策略,保留传统文化特色,将其翻译为“Majiang”。
6.强调中西文化对比,强化跨文化意识。在大学英语的传统文化翻译教学中,应当加强对学生跨文化意识的培养,让学生成为我国传统文化传承及输出的主力军。因此在实际教学时,教师应当强调中西文化对比,引导学生对传统文化及西方文化有深刻的理解,并能准确把握二者的异同点,从而更加准确地对传统文化进行翻译。例如在教学“七夕节”这一中国传统节日时,教师以西方文化中的“情人节”为对比。由于二者的节日意义较为相似,教师可以直接通过对比翻译的方式,将“七夕节”翻译成“Chinese Valentine’s Day”,简单形象地表达了“七夕节”这一传统节日的节日内涵及意义。
如前所述,传统文化在大学英语教学中的渗透遭遇了严重的翻译问题,难以准确通过英语准确传递传统文化的精神内涵,同时也不利于学生传统文化意识、跨文化意识的培养。对此,大学应当采取培养教师队伍,突出传统文化趣味性,改革教材内容,关注文化内涵翻译,基于理论和技巧探索翻译难点,加强中西文化对比等方式,全面改善英语教学中的传统文化翻译教学,为传统文化的传承及传播提供基础支持。
参考文献:
[1]陶沙.浅谈大学英语教学中我国传统文化的翻译[J].课程教育研究,2016(5):122.
[2]简丽.论大学英语教学中的中国传统文化翻译[J].湖北函授大学学报,2017(3).
[3]牛晓晗.以认知语言浅析中国传统文化翻译教学[J].都市家教月刊,2017(5):152-153.
【关键词】大学英语教学;中国传统文化;翻译
【作者简介】潘倩(1982.10- ),女,满族,河北南宫人,河北师范大学汇华学院,硕士,讲师,研究方向:英美文学、英语教学。
【基金项目】2017年河北省高等学校英语教学改革立项研究与实践项目(课程资源库建设)《大学英语—中国传统文化翻译微课程建设研究》的论文成果,项目编号2017YYJG65。
中国传统文化的对外输出是我国近年来高度重视的任务,但是受限于语言这一文化的基础载体,中国传统文化的输出效果并不尽如人意。如何有效解决这一问题,推动中国传统文化在全世界范围内的有效传播,已然成为社会各界高度重视的内容。其中大学英语教学是西方文化输入国内的重要途径,在其中渗透中国传统文化不但能够促进传统文化的传承与发展,并能为传统文化的翻译及输出提供支持。
一、大学英语教学中渗透中国传统文化的必要性
1.传承传统文化,培养学生爱国情操。现代社会的飞速发展,使得人们的思想发生了翻天覆地的变化,当代大学生自小接触传统文化的机会就不多,深受西方文化影响,传统文化保护及传承意识不强。在新时代背景下,促进传统文化的传承是我国的重要任务,而在大学英语教学中渗透我国传统文化,能够有效完成这一任务,通过听力、阅读、写作等方式,从多个方面渗透及传播传统文化,改善大学生对传统文化的认知,强化其对传统文化的认同感,并在此过程中培养学生爱国情操。
2.为传统文化的翻译提供支持,推动文化输出。传统文化的输出必然需要借助语言这一媒介,然而传统文化是独属于中华民族悠久历史的独特文化,其他民族和国家很难从语言层面理解文化内涵。以当前最流行的英语为例,很多传统文化内容都缺乏对应的英语翻译,导致外国人不能准确理解其中含义,严重阻碍了文化输出,也使得传统文化难以从属于中华民族发展为属于全世界。而在大学英语教学中渗透我国传统文化,能够从专业层面为传统文化的翻译提供支持,推动文化输出。
3.改革大学英语教学,促进教学水平提升。近年来,英语教学改革是大学的重要任务,而传统文化的渗透能够提供更加明确的改革方向。在融入传统文化的情况下,大学英语教学的目标、内容、方式等均需要发生改变,从而以中西文化的结合,培养出传统文化素质更强、民族意识更浓、国际视野更广阔的高素质大学生。
二、大学英语教学中中国传统文化翻译的现状
1.学生缺乏兴趣,教师了解不足。近年来,传统文化在大学英语教学中的渗透效果令人难以满意,很大一部分原因就在于学生缺乏兴趣,同时教师了解不足。当代大学生在现代经济社会下很少接触传统文化,甚至在现代西方思想的影响下产生了对传统文化的刻板认知,认为传统文化是已经过时的事物,没必要再去了解和传承。这种意识深处的轻视,使得学生缺乏学习传统文化的兴趣,不愿意花费精力翻译传统文化。与此同时,部分教师对中国传统文化的了解与认知不足,只能从语言层面对传统文化进行简单翻译,但却不能从文化内涵层面展现传统文化的魅力,导致教学过程较为枯燥,严重影响教学效果。
2.翻译困难,跨文化意识培养不够。一直以来,传统文化的英语翻译问题都是令古今学者感到头疼的事。一方面,传统文化包含大量西方文化中不包含的事物,英语中缺乏对应的词汇,不能直接翻译。另一方面,传统文化不单单只是简单的词汇,通过直译往往只能述其形,而不能言其神,导致传统文化的内涵在英语翻译的过程中被剔除,无法准确传达。在大学英语教学中对传统文化进行教学时,同样存在翻译困难的问题,当前不统一的英语翻译词汇和不够准确的翻译,导致学生无法充分感受传统文化的魅力。再加上教师教学时往往只注重于语言本身,并没有从文化背景、内涵等层面对教学内容进行解构,导致学生的跨文化意识较为欠缺,难以培养出传统文化意识强烈、国际视野开阔、翻译能力强的优秀大学生。
3.重西轻东的情况普遍,应试化现象严重。虽然传统文化逐渐渗透进大学英语教学,但是当前的英语教学依旧是以西方文化为主,尤其是教材内容更是没有针对传统文化进行调整与优化,教学中的传统文化内容基本上都源自教师的补充,缺乏统一性。而且部分教师并不重视传统文化,导致英语教学中的重西轻东现象极为普遍,传统文化的翻译教学难以有效进行,学生的传统文化意识并没有得到有效培养。另外,应试化现象是当前传统文化英语翻译教学的一大问题,由于缺少完善的传统文化英语教学体系,因此不管是从教学目标、内容还是方式来看,传统文化的翻译教学都具有强烈的应试色彩,基本上就是让学生死记硬背传统文化的英语翻译词汇。
三、大学英语教学中我国传统文化的翻译策略
1.加强教师培养,提高教师队伍传统文化素养。针对当前英语教师传统文化素养普遍偏低的情况,大学应当积极制定教师队伍长、中、短期培训规划,并从意识、理论、翻译及教学等方面,全方位落实教师培养工作。首先应当通过宣传、会议、讲座等方式,引导教师正确认知在英语教学中渗透我国传统文化的重要性,提高其重视程度。其次需要重视传统文化的宣传,要求教师自觉了解和学习传统文化,能够从理论层面对传统文化的内容、表现形式、内涵等有一定程度的了解。然后应当重点培养教师对传统文化的翻译能力,组织专业的传统文化翻译培训,让教师能够游刃有余地完成教学中的传统文化翻译任务。最后还需要基于传统文化培养教师相应的教学能力,让教师养成从传统文化内涵出发,以合适方式引导学生正确翻译、准确了解、深刻感受传统文化的良好教学习惯。
2.突出传统文化的趣味性,激发学生兴趣。在大学英语的传统文化翻译教学过程中,学生欠缺兴趣的问题较为普遍,严重影响了教学质量与效率,不利于强化学生的传统文化意识和英语能力。针对这一问题,教师应当突出传统文化的趣味性,激发学生兴趣,让學生积极、主动地参与到传统文化的了解、学习、探索及翻译的教学活动中来,为我国传统文化的外输培养优秀人才和民众基础。实际上,传统文化本身就极具趣味性,只是大部分学生都不能将其挖掘出来,从而对传统文化产生了一定的偏见与误解。教师要做的,就是引导学生挖掘传统文化中的趣味性。例如“太极拳(Taichi)”这种在很多学生眼中是老年人健身操的传统拳术,实际上可以分为比武用的太极拳、体操运动用的太极操和太极推手,包含陈式、杨式等多个流派,并且广泛出现在中国武侠小说之中。教师用这些学生十分感兴趣却不了解的内容对“Taichi”进行全面讲解,能够有效吸引学生兴趣,让学生不知不觉地认真学习,了解相应的翻译形式。 3.重视教材内容改革,调整中西文化占比。当前大学英语教材以西方文化为主,中国传统文化内容较少,导致教师只能通过自身补充来完成传统文化翻译教学,大幅增加了教学难度,同时教学效果也不尽如人意。因此在传统文化与英语教学不断融合的情况下,有必要对英语教材内容进行改革,调整中西文化占比。一方面,应当适度减少西方文化内容,并根据教学目标、学生兴趣、文化传承、中西文化交融等因素,增加一定的传统文化内容,调整中西文化占比。另一方面,需要严格把关英语教材的传统文化内容,尤其要确保翻译足够准确,进而在大学生群体间形成统一的翻译标准,并以此为基础递推到整个社会,为我国传统文化的翻译及输出提供统一规范。
4.关注文化内涵翻译,准确传递传统文化精髓。传统文化的英语翻译教学不是简单的翻译词汇,而是要以英语准确传递传统文化内涵,在培养学生良好传统文化素养的同时,强化其跨文化意识,让新时代的大学生成为我国传统文化传承及外输的主力。因此教师在进行教学时,一定要摆脱传统教学观念及应试化的束缚,不能单单从语言知识点方面进行教学,而是要从文化内涵层面对传统文化进行解构,引导学生准确理解和把握传统文化,并能使用英语准确翻譯。在实际教学时,教师应当灵活运用多种教学方法,确保文化内涵的准确传递。首先是音译教学法。虽然音译往往无法简单、直接地传递传统文化内涵,但却是西方文化中缺乏对应名词时的必要方法。例如“饺子”等西方文化中并不存在的事物,往往需要通过音译的方式创造名词,翻译为“Jiao zi”。其次是意译教学法,传统文化的英语翻译需要做到形神兼备,既要简单易理解,也要能准确传递文化内涵。在大部分情况下,音译都不能实现这一点,故而需要在翻译时多从内涵层面考虑翻译形式。例如在教学“重阳节”时,虽然这也是西方文化中并不存在的节日,可以直接通过音译方式翻译为“Chong Yang Festival”。但是不像“饺子”这种具体的物体,音译教学法无法准确传递“重阳节”所包含的尊老敬老意义。实际上重阳是新生的含义,而九月九日中的“九”又与“久”同音,故此重阳节衍生出了尊老敬老的内涵,教师可以从这一点考虑,将“重阳节”意译为“Double-ninth Day”。
5.基于理论和技巧传授翻译方法,探索翻译难点。在对传统文化进行翻译教学时,教师应当以常规英语翻译理论与技巧为基础,引导学生探索翻译难点,保障教学质量。简单来看,异化与归化是跨文化翻译的两大策略,前者强调保留异国文化特色,后者则推崇以本国语言对异国文化进行转换和表达。教师在实际教学时,应当以这两大策略为基础,引导学生探索翻译难点。例如传统文化中包含的“辟邪”一词,是西方文化中并不包含的独特文化,并且其内涵较为复杂,很难直接使用英语进行翻译。此时教师可以引导学生采取规划策略,以英语转化的方式来进行间接表达,最终在师生共同讨论下决定将“辟邪”翻译为“ward off evil spirits”。又例如我国的“麻将”文化自古有之,西方同样没有对应的事物,但是“麻将”这一事物直观可见,只需要有具体的名字指代即可,那么此时就可以采取异化策略,保留传统文化特色,将其翻译为“Majiang”。
6.强调中西文化对比,强化跨文化意识。在大学英语的传统文化翻译教学中,应当加强对学生跨文化意识的培养,让学生成为我国传统文化传承及输出的主力军。因此在实际教学时,教师应当强调中西文化对比,引导学生对传统文化及西方文化有深刻的理解,并能准确把握二者的异同点,从而更加准确地对传统文化进行翻译。例如在教学“七夕节”这一中国传统节日时,教师以西方文化中的“情人节”为对比。由于二者的节日意义较为相似,教师可以直接通过对比翻译的方式,将“七夕节”翻译成“Chinese Valentine’s Day”,简单形象地表达了“七夕节”这一传统节日的节日内涵及意义。
如前所述,传统文化在大学英语教学中的渗透遭遇了严重的翻译问题,难以准确通过英语准确传递传统文化的精神内涵,同时也不利于学生传统文化意识、跨文化意识的培养。对此,大学应当采取培养教师队伍,突出传统文化趣味性,改革教材内容,关注文化内涵翻译,基于理论和技巧探索翻译难点,加强中西文化对比等方式,全面改善英语教学中的传统文化翻译教学,为传统文化的传承及传播提供基础支持。
参考文献:
[1]陶沙.浅谈大学英语教学中我国传统文化的翻译[J].课程教育研究,2016(5):122.
[2]简丽.论大学英语教学中的中国传统文化翻译[J].湖北函授大学学报,2017(3).
[3]牛晓晗.以认知语言浅析中国传统文化翻译教学[J].都市家教月刊,2017(5):152-153.