论文部分内容阅读
本文选取弥尔顿《失乐园》中机趣性重复的句子分类罗列,同时呈现三个译本及笔者新译,点评原文旨趣及各版本翻译之得失,结论是机趣性重复当以一致重复和变异重复为上,且须注意语言的精简并辅以一定翻译技巧。
This article chooses the sentence classification of the amusing repetition in “Lost Paradise” of Milton, and presents three translations and the author’s new translation at the same time. It comments on the original intention and the gains and losses of the translations of each edition. Mutation is repeated, and attention should be paid to the reduction of language supplemented by some translation skills.