【摘 要】
:
文章主要从汉英实践出发,分析汉语文化负载词在实践中的翻译方法应用问题,结合邱懋如,廖七一等提出的文化负载词翻译方法,提出可以用意译,直译释义法,以及音译/音译加注三种方法来翻译文化负载词,并且呼吁更多的翻译家可以使用音译/音译加注的方式来翻译中国文化负载词,以期更多的中国特色文化可以走向世界,被世界人民认可且接受.
【机 构】
:
西安外国语大学,陕西 西安 710128
其他文献
体育英语作为英语语言的重要组成部分,包含专业领域及多方面知识,对译者而言是一种考验.冰雪运动作为近年来倍受欢迎、不断发展进步的大规模体育赛事,其相关文本具有其他类别体育文本的共性问题和独特之处.译者需要何种方面的素质或积累才能更地道、更生动地去进行冰雪运动文本翻译,而非简单生硬地搬出术语.文章以冰雪运动为切入点,基于对冰雪运动英语的兴趣,根据对其文本语言特点进行的总结,展开对译者自身素养的探讨研究,进而提升译者翻译效率与翻译水平.
在大学英语课程思政教学中融入传递伟大精神和积极价值观的时政素材,能够增强教学效果,引导学生树立乐观的精神和拼搏的勇气.文章首先分析了在政策、方针的要求下,时政素材融入大学英语教学的合理性及必然性,明确了时政素材的教学价值,进而举例说明了融入教学的方式和方法,旨在为大学英语教师提供备课、上课思路,为教学改革提供参考.
CBI是将外语作为工具来教授学科专业知识的一种教学理念.目前,CBI愈发成为国内外教育界探讨的焦点,我国教育研究者也开始重新审视它的重要地位.文章将从定义及理论基础、教学模式、相关研究方面对CBI教学理念及模式进行归纳与概述,以期对此教学理念及模式有更深的理解.
口笔译作为翻译的两种形式,有很多共通之处.学者提出笔译与口译学习存在较明显相关性,但相关的具体方面还有待细化,探究这一问题有助于口译专业学生明确今后自我提升的方向.文章通过分析以往的口笔译实践,研究笔译对口译质量的促进作用,研究发现笔译在语境词义的确定、句法结构的调整以及逻辑的内隐和外显三个方面可以提高口译质量.
概念型教学法是21世纪新兴的外语教学法,主张以语言概念为基本的教学单位,通过与母语的对比,直接让学生由外而内地构建外语知识.为了丰富和拓宽语言概念、提升非英语专业学生的汉译英翻译能力,文章阐述了对概念型教学中学习对象、语言概念和母语干扰的认知,并以大学英语四级汉译英真题为例,探索教学实践的两个关键阶段:教师解释传授如范畴化与范畴、具身认知、象似性等翻译概念;学生通过模仿完成相似任务并不断修正,反复练习后实现英语知识的内化.
文章以民俗文化为落脚点,结合目的论围绕外宣翻译策略进行了讨论.首先介绍了什么是目的论,其次分析了对山西民俗文化进行外宣翻译所面临的难点,主要为语义不明确、部分词汇空缺,最后就如何使外宣翻译效果达到预期展开了探究,内容围绕翻译基本原则及可行策略两个方面进行探讨,希望能使相关人员受到启发,为山西民俗文化的传播提供一些参考.
立德树人是教育的根本任务,加强思政教育是落实立德树人的重要手段.“课程思政”教育理念要求在每门课程中融入思想政治教育内容,构建全员、全程、全课程育人格局,把立德树人作为教育的根本任务.文章通过分析大学英语课程思政建设的现状,提出构建基于产出导向法的“一体两翼式”大学英语课程思政教学模式,旨在提升学生基于真实任务的英语综合应用能力,培养学生的场景性跨文化沟通能力和批判性讨论能力.
林语堂是一位学贯中西的文学家、翻译家,其作品在国内外均有较大影响,其外文著作的中译本部分由其自己翻译,并且有较好的翻译成果,因此国内读者的评价较高.文章从文学审美角度,以《啼笑皆非》中译本为个案,分析林语堂的翻译观,以帮助读者更好地思考文学的艺术性和领会翻译的本质.
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,对其他各地剧种的发展都具有一定的影响力,具有极大的研究意义和价值.文章以认知框架理论为理论依据,以赵亚军版《杨门女将》英译本为例,对其所含隐喻的英译进行探究.
大学英语四六级自2013年改革后,对学生的英语翻译学习和教师的翻译教学都带来了新的挑战和变革.文章从总结四六级段落翻译的特点出发,从词汇、语法、句法三个层面探讨了学生在段落英译常见的问题和教师应采取的相应翻译教学策略,以帮助学生提高翻译能力,在提高四六级考试过关率的同时,提高其学习英语的积极性和能动性.