论文部分内容阅读
摘要: 语义翻译和交际翻译是翻译理论家彼得·纽马克的主要贡献,纽马克指出不同的文本类型应该用不同的方法翻译。他提出的语义翻译以原文作者为主,而交际翻译关注译语读者的反应。中国古典名著《红楼梦》的章回标题在传递信息的同时,具有鲜明的句法特征,正好对应了交际翻译和语义翻译的方法,将二者辩证结合能创造出更好的译本。
关键词: 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》章回标题
一、引言
关于翻译方法的优劣,一直存在着两分法的争论,如字对字翻译和自由翻译,忠实翻译和地道翻译,形式对等和动态对等,显性翻译和隐性翻译,等等。这些两分法都围绕着同一个问题:翻译应该忠实于原文还是译语读者?而由于翻译文本和过程中存在的语言和文化因素,至于哪一种译法更好、更全面,至今尚无定论。彼得·纽马克认为这些两分法虽然给予原文和译语足够的重视,却很少考虑到原文的文本类型和译语读者。基于此,他提出了语义翻译和交际翻译的理论,给翻译界带来了新的指引,让译者们懂得注重在尊重原文的前提下,从原文的文本类型出发以追求原文和译文之间的对等和忠实。
二、纽马克的文本类型和语义翻译、交际翻译
纽马克认为,在翻译中采取的方法应该依据源语文本的类型而定,不同的文本类型功能不同,所适用的翻译方法也不一样。纽马克依据文本的功能,将文本分为六大类:表达性文本、信息性文本、祈使性文本、审美性文本、交际性文本和元语言文本,其中以前三类文本最常见也最重要。表达性文本包括文学作品、政府的公文和法律文件等表达人们思想情感、态度、愿望等的文本;信息性文本涉及叙述或描述事物的文本,如教科书、技术报告、报刊文章、科学论文等;祈使性文本用于唤起人们的同情或促使人们采取某种行动,包括通知、说明书、广告宣传、说服性文字和娱乐性的通俗小说等。语义翻译主要用于表达性文本的翻译,而交际翻译更适合信息性和呼唤性文本。
在Approaches to Translation一书中,纽马克给出了交际翻译和语义翻译的定义:“交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的意思。”(Newmark,1981:39)语义翻译比较客观,讲究译文的准确性,忠实于源语文化和原作者。语义翻译尽量使译文和原文的形式更为接近,试图保留原文的原汁原味。交际翻译比较客观,注重译文读者的反应,使源语忠实于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处(廖七一,2004:181)。交际翻译重组句法,运用更合乎译语的搭配和词汇,力求通畅地道。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译更重视内容而非效果,交际翻译则重效果轻内容。
三、语义翻译和交际翻译在《红楼梦》章回标题翻译中的辩证结合
《红楼梦》的英译本有5—6个版本,其中最为译界称赞的是杨宪益和夫人戴乃迭翻译的版本(以下简称“杨译”),以及英国译者戴维·霍克斯(David Hawkes)翻译的版本(以下简称“霍译”)。本文选取这两个译本进行对比,展示语义翻译和交际翻译的辩证结合。
中国古代的作品通常以章回标题标示本章的主题或者发生的主要事件,起着传递信息的重要作用。根据纽马克的文本分类方法,交际翻译最适用于翻译这些标题。但是章回标题又有着其独特的结构特征,如“托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女”就是典型的对偶句式。对偶句的句子长度相等,前后两句相对应的词语性质相同,且前后两句的最后一个字的声调相反(第一、第二声为升调,第三、第四声为降调)。例如,“贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府”一句中,“城”为平声(第二声),“府”为上声(第三声),分别属于升调和降调。这种饱含句法特征的句子代表了中国的文化精髓,也更适合用语义翻译。而问题也由此而生:章回标题,既以传递信息为主要任务,又具备鲜明的句法特征,进行翻译时该如何处理?是保留信息舍弃形式,还是舍弃信息保留形式?翻译最基本的标准是忠实,舍弃了信息自然不可取,但在传递信息的同时保留原文的言语形式又是对翻译的更高要求,如何才能达到两者间的平衡?纽马克认为:“对于是否忠实于原文,是强调源语还是重视译语的问题是悬在翻译理论和实践之间不可逾越的鸿沟。”(Newmark,1981:38)但这并不意味着这样的冲突无法解决,语义翻译和交际翻译的侧重点各不相同,可以缩小重视程度的差距。
由于鲜明的文化因素和语言上的差异,在英译本中很难保留章回標题的升调和降调的对称,但杨宪益和霍克斯都巧妙地运用英语的韵律为译语读者创造韵律美,使译语读者能像源语读者那样感受到其中的韵律。
例1:薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧判断葫芦案
杨译:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case
霍译:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man
And the Bottle-gourd monk settles a protract lawsuit
例1很好地展示了语义翻译的运用。杨译和霍译都保留了原文的句式结构:形容词 名词 动词 形容词 名词。虽然原文中的升调和降调无法保留,但两位译者都运用头韵法创造了新的韵律。杨译中,第一句中“Ill-Fated”的重复就是头韵的体现,第二句中“Confounded”和“Case”也以“C”开头形成头韵。霍克斯也在第一和第二句中使用“Bottle-gourd”来获得头韵的效果。
例2:享福人福深还寿福 多情女情重愈斟情
杨译:Favourites of Fortune Pray for Better Fortune
An Absurd,Loving Girl Falls Deeper In Love 霍译:In which the greatly blessed pray for greater blessing
And the highly strung rise to new heights of passion
在例2中,杨译和霍译不仅运用语义翻译准确传递原文的意思,还尽量保持了原文的句法结构,并巧妙使用了头韵。杨译中使用了“Favourites”,重复了“Fortune”。霍译的头韵不仅体现在“greatly”和“greater”,还在第一句和第二句中分别使用“blessed”和“blessing”,以及“highly”和“heights”。
例3:情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥
杨译:Moved by Affection,Baoyu Moves His Counsin
A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother
霍译:A wordless message meets with silent understanding
And a groundless imputation leads to undeserved rebukes
这一章回标题再次展现了中文对偶结构的娴熟运用。和例2中的“福”和“情”相似,此例中的“情”和“错”分别重复了三次,词性和含义都不相同。杨译使用了语义翻译,在译文中重新创造了新的对仗形式,保留了原文的句法特征所制造的效果。楊译中,“moved”是被动语态,“moves”是主动语态,都是同一个动词的变位,第一个“wrong”是形容词,第二个是动词。这样的词汇用法也成功地获得了头韵的效果。相比霍译,杨译的语义翻译更为成功,霍译只是传递了信息,却没有传递原文体现的句法层面的效果。
例1、例2和例3证明了语义翻译能有效地翻译章回标题,既保证了原文的语义,又尽量地保留或创造了句法形式,使译语读者能获得与源语读者相近的感受。但是否就此可以证明语义翻译要比交际翻译更适于翻译文化和语言特色强烈的章回标题?纽马克认为,一切翻译在某种程度上都必须既有语义翻译又有交际翻译,只是强调的重点不同而已,两者应该看成一个整体(1988:47)。下面的例子能更好地展现语义翻译和交际翻译的作用:将两者辩证结合,译文会更令人满意或比运用单一译法译出的译文更好。
例4:贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路
杨译:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace
Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions
霍译:Jia Yuanchun is selected for glorious promotion to the Imperial Bed-chamber
And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night
中文里常用“黄泉路”来指代人死后去往地府所经的路途,是一种委婉语。杨译将“黄泉路”译为“Nether Regions”,符合西方文化对阴间的称呼。霍译中的“Journey into Night”源自美国作家奥尼尔(Eugene O’Neill)的戏剧Long Day’’’’s Journey into Night(《长夜漫漫路迢迢》),该剧名象征着现实和梦想间的遥远距离。霍克斯在此借用这一剧名,以“Night”寓意死后的世界,黑暗、清冷。可见,杨和霍都采用了交际翻译来处理“黄泉路”这一文化意象,而霍译则通过“Night”更好地保留了原文的比喻效果。霍译还运用对仗句式保证原文的句法效果:“Jia Yuanchun”对应“Qin Zhong”,“is selected for”对应“is summoned for”,“glorious promotion”对应“premature departure”,“to the Imperial Bed-chamber”对应“on the Journey into Night”。霍译考虑了译语读者的感受,使其获得了近似源语读者的感受。这一例子很好地体现了交际翻译和语义翻译的结合,既照顾了译文读者,使用西方读者易于接受的文化意象,又尽量保留了原文中的对仗结构。
众多的例子表明,语义翻译能让译者准确传达原文的语义和句法结构,但它并不是唯一的方法,交际翻译也能满足这样的目的。纽马克(1981)指出,译者应尊重原文的结构并以此作为其唯一的资料基础进行翻译。因此,如果语义翻译和交际翻译能够在同一翻译里同时使用,译文就会更符合翻译的标准。
例5:史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令
杨译:The Lady Dowager Feasts Again in Grand View Garden
Yuanyang Presides over a Drinking Game
霍译:Lady Jia holds two feasts in one day in the Prospect Garden
And the Faithful makes four calls on the three dominoes in the Painted Chamber
在翻译“牙牌令”时,杨将其译为“Drinking Game”,而霍则选则“Dominoes”这一西方人熟悉的概念。在该词的翻译上,两人不约而同地选择交际翻译以使译语读者明白“牙牌令”这一特殊的中国词汇。正如例4所展示的,霍不仅考虑译语读者的感受,而且忠实于原作者。他在译文中使用对仗句式尽量传达原文的句法特点:“Lady Jia”对应“the Faithful”,“holds”对应“makes”,“two feasts”对应“four calls”,“in one day”对应“on the three dominoes”。
四、结语
章回标题的功能主要是传递信息,概括本章的主要内容。根据纽马克的文本类型分类,章节标题应该使用交际翻译法处理。但由于章回标题通常都有鲜明的句法结构,体现了中国古文的特点,具有不可忽视的作用,要保留原文的结构特点,语义翻译体现出了这方面的优势。选择交际翻译还是语义翻译似乎成了译者在翻译文化因素和语言结构差别显著的文体时碰到的难题。通过对《红楼梦》章回标题的译文分析,语义翻译和交际翻译各有侧重、各有优势,都能同时处理好意思和形式的问题。而两者的辩证结合,不仅可以准确传达原文意思,而且能顺利保留或创造出近似于原文的句法结构,使译语读者对译文的感受接近源语读者对原文的感受,充分地考虑原文文本类型和照顾译语读者。语义翻译和交际翻译的辩证使用并不仅限于章回标题,只要明确了原文的文本类型,各类文本的翻译中就可以结合语义翻译和交际翻译法创造更为合适的译文。因此,没有必要争论到底是语义翻译更好还是交际翻译更合适,因为即使是翻译一个句子,两种译法也可以紧密结合,带来让译者和读者都满意的译本。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.
关键词: 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》章回标题
一、引言
关于翻译方法的优劣,一直存在着两分法的争论,如字对字翻译和自由翻译,忠实翻译和地道翻译,形式对等和动态对等,显性翻译和隐性翻译,等等。这些两分法都围绕着同一个问题:翻译应该忠实于原文还是译语读者?而由于翻译文本和过程中存在的语言和文化因素,至于哪一种译法更好、更全面,至今尚无定论。彼得·纽马克认为这些两分法虽然给予原文和译语足够的重视,却很少考虑到原文的文本类型和译语读者。基于此,他提出了语义翻译和交际翻译的理论,给翻译界带来了新的指引,让译者们懂得注重在尊重原文的前提下,从原文的文本类型出发以追求原文和译文之间的对等和忠实。
二、纽马克的文本类型和语义翻译、交际翻译
纽马克认为,在翻译中采取的方法应该依据源语文本的类型而定,不同的文本类型功能不同,所适用的翻译方法也不一样。纽马克依据文本的功能,将文本分为六大类:表达性文本、信息性文本、祈使性文本、审美性文本、交际性文本和元语言文本,其中以前三类文本最常见也最重要。表达性文本包括文学作品、政府的公文和法律文件等表达人们思想情感、态度、愿望等的文本;信息性文本涉及叙述或描述事物的文本,如教科书、技术报告、报刊文章、科学论文等;祈使性文本用于唤起人们的同情或促使人们采取某种行动,包括通知、说明书、广告宣传、说服性文字和娱乐性的通俗小说等。语义翻译主要用于表达性文本的翻译,而交际翻译更适合信息性和呼唤性文本。
在Approaches to Translation一书中,纽马克给出了交际翻译和语义翻译的定义:“交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的意思。”(Newmark,1981:39)语义翻译比较客观,讲究译文的准确性,忠实于源语文化和原作者。语义翻译尽量使译文和原文的形式更为接近,试图保留原文的原汁原味。交际翻译比较客观,注重译文读者的反应,使源语忠实于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处(廖七一,2004:181)。交际翻译重组句法,运用更合乎译语的搭配和词汇,力求通畅地道。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译更重视内容而非效果,交际翻译则重效果轻内容。
三、语义翻译和交际翻译在《红楼梦》章回标题翻译中的辩证结合
《红楼梦》的英译本有5—6个版本,其中最为译界称赞的是杨宪益和夫人戴乃迭翻译的版本(以下简称“杨译”),以及英国译者戴维·霍克斯(David Hawkes)翻译的版本(以下简称“霍译”)。本文选取这两个译本进行对比,展示语义翻译和交际翻译的辩证结合。
中国古代的作品通常以章回标题标示本章的主题或者发生的主要事件,起着传递信息的重要作用。根据纽马克的文本分类方法,交际翻译最适用于翻译这些标题。但是章回标题又有着其独特的结构特征,如“托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女”就是典型的对偶句式。对偶句的句子长度相等,前后两句相对应的词语性质相同,且前后两句的最后一个字的声调相反(第一、第二声为升调,第三、第四声为降调)。例如,“贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府”一句中,“城”为平声(第二声),“府”为上声(第三声),分别属于升调和降调。这种饱含句法特征的句子代表了中国的文化精髓,也更适合用语义翻译。而问题也由此而生:章回标题,既以传递信息为主要任务,又具备鲜明的句法特征,进行翻译时该如何处理?是保留信息舍弃形式,还是舍弃信息保留形式?翻译最基本的标准是忠实,舍弃了信息自然不可取,但在传递信息的同时保留原文的言语形式又是对翻译的更高要求,如何才能达到两者间的平衡?纽马克认为:“对于是否忠实于原文,是强调源语还是重视译语的问题是悬在翻译理论和实践之间不可逾越的鸿沟。”(Newmark,1981:38)但这并不意味着这样的冲突无法解决,语义翻译和交际翻译的侧重点各不相同,可以缩小重视程度的差距。
由于鲜明的文化因素和语言上的差异,在英译本中很难保留章回標题的升调和降调的对称,但杨宪益和霍克斯都巧妙地运用英语的韵律为译语读者创造韵律美,使译语读者能像源语读者那样感受到其中的韵律。
例1:薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧判断葫芦案
杨译:An Ill-Fated Girl Meets an Ill-Fated Man
A Confounded Monk Ends a Confounded Case
霍译:The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man
And the Bottle-gourd monk settles a protract lawsuit
例1很好地展示了语义翻译的运用。杨译和霍译都保留了原文的句式结构:形容词 名词 动词 形容词 名词。虽然原文中的升调和降调无法保留,但两位译者都运用头韵法创造了新的韵律。杨译中,第一句中“Ill-Fated”的重复就是头韵的体现,第二句中“Confounded”和“Case”也以“C”开头形成头韵。霍克斯也在第一和第二句中使用“Bottle-gourd”来获得头韵的效果。
例2:享福人福深还寿福 多情女情重愈斟情
杨译:Favourites of Fortune Pray for Better Fortune
An Absurd,Loving Girl Falls Deeper In Love 霍译:In which the greatly blessed pray for greater blessing
And the highly strung rise to new heights of passion
在例2中,杨译和霍译不仅运用语义翻译准确传递原文的意思,还尽量保持了原文的句法结构,并巧妙使用了头韵。杨译中使用了“Favourites”,重复了“Fortune”。霍译的头韵不仅体现在“greatly”和“greater”,还在第一句和第二句中分别使用“blessed”和“blessing”,以及“highly”和“heights”。
例3:情中情因情感妹妹 错里错以错劝哥哥
杨译:Moved by Affection,Baoyu Moves His Counsin
A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother
霍译:A wordless message meets with silent understanding
And a groundless imputation leads to undeserved rebukes
这一章回标题再次展现了中文对偶结构的娴熟运用。和例2中的“福”和“情”相似,此例中的“情”和“错”分别重复了三次,词性和含义都不相同。杨译使用了语义翻译,在译文中重新创造了新的对仗形式,保留了原文的句法特征所制造的效果。楊译中,“moved”是被动语态,“moves”是主动语态,都是同一个动词的变位,第一个“wrong”是形容词,第二个是动词。这样的词汇用法也成功地获得了头韵的效果。相比霍译,杨译的语义翻译更为成功,霍译只是传递了信息,却没有传递原文体现的句法层面的效果。
例1、例2和例3证明了语义翻译能有效地翻译章回标题,既保证了原文的语义,又尽量地保留或创造了句法形式,使译语读者能获得与源语读者相近的感受。但是否就此可以证明语义翻译要比交际翻译更适于翻译文化和语言特色强烈的章回标题?纽马克认为,一切翻译在某种程度上都必须既有语义翻译又有交际翻译,只是强调的重点不同而已,两者应该看成一个整体(1988:47)。下面的例子能更好地展现语义翻译和交际翻译的作用:将两者辩证结合,译文会更令人满意或比运用单一译法译出的译文更好。
例4:贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路
杨译:Yuanchun Is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace
Qin Zhong Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions
霍译:Jia Yuanchun is selected for glorious promotion to the Imperial Bed-chamber
And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night
中文里常用“黄泉路”来指代人死后去往地府所经的路途,是一种委婉语。杨译将“黄泉路”译为“Nether Regions”,符合西方文化对阴间的称呼。霍译中的“Journey into Night”源自美国作家奥尼尔(Eugene O’Neill)的戏剧Long Day’’’’s Journey into Night(《长夜漫漫路迢迢》),该剧名象征着现实和梦想间的遥远距离。霍克斯在此借用这一剧名,以“Night”寓意死后的世界,黑暗、清冷。可见,杨和霍都采用了交际翻译来处理“黄泉路”这一文化意象,而霍译则通过“Night”更好地保留了原文的比喻效果。霍译还运用对仗句式保证原文的句法效果:“Jia Yuanchun”对应“Qin Zhong”,“is selected for”对应“is summoned for”,“glorious promotion”对应“premature departure”,“to the Imperial Bed-chamber”对应“on the Journey into Night”。霍译考虑了译语读者的感受,使其获得了近似源语读者的感受。这一例子很好地体现了交际翻译和语义翻译的结合,既照顾了译文读者,使用西方读者易于接受的文化意象,又尽量保留了原文中的对仗结构。
众多的例子表明,语义翻译能让译者准确传达原文的语义和句法结构,但它并不是唯一的方法,交际翻译也能满足这样的目的。纽马克(1981)指出,译者应尊重原文的结构并以此作为其唯一的资料基础进行翻译。因此,如果语义翻译和交际翻译能够在同一翻译里同时使用,译文就会更符合翻译的标准。
例5:史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令
杨译:The Lady Dowager Feasts Again in Grand View Garden
Yuanyang Presides over a Drinking Game
霍译:Lady Jia holds two feasts in one day in the Prospect Garden
And the Faithful makes four calls on the three dominoes in the Painted Chamber
在翻译“牙牌令”时,杨将其译为“Drinking Game”,而霍则选则“Dominoes”这一西方人熟悉的概念。在该词的翻译上,两人不约而同地选择交际翻译以使译语读者明白“牙牌令”这一特殊的中国词汇。正如例4所展示的,霍不仅考虑译语读者的感受,而且忠实于原作者。他在译文中使用对仗句式尽量传达原文的句法特点:“Lady Jia”对应“the Faithful”,“holds”对应“makes”,“two feasts”对应“four calls”,“in one day”对应“on the three dominoes”。
四、结语
章回标题的功能主要是传递信息,概括本章的主要内容。根据纽马克的文本类型分类,章节标题应该使用交际翻译法处理。但由于章回标题通常都有鲜明的句法结构,体现了中国古文的特点,具有不可忽视的作用,要保留原文的结构特点,语义翻译体现出了这方面的优势。选择交际翻译还是语义翻译似乎成了译者在翻译文化因素和语言结构差别显著的文体时碰到的难题。通过对《红楼梦》章回标题的译文分析,语义翻译和交际翻译各有侧重、各有优势,都能同时处理好意思和形式的问题。而两者的辩证结合,不仅可以准确传达原文意思,而且能顺利保留或创造出近似于原文的句法结构,使译语读者对译文的感受接近源语读者对原文的感受,充分地考虑原文文本类型和照顾译语读者。语义翻译和交际翻译的辩证使用并不仅限于章回标题,只要明确了原文的文本类型,各类文本的翻译中就可以结合语义翻译和交际翻译法创造更为合适的译文。因此,没有必要争论到底是语义翻译更好还是交际翻译更合适,因为即使是翻译一个句子,两种译法也可以紧密结合,带来让译者和读者都满意的译本。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.