论文部分内容阅读
八十年代讨论朦胧诗,我认为:由于诗的文字高度凝炼,因而“诗无达诂”,难免有点朦胧,像鲁迅的最著名的诗句,“寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕”和“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,至今都有不同的解释。旧体诗如此,新诗也这样。但故意把诗句弄得似通非通,不可理解,追求所谓“朦胧美”,似乎没有必要。这时有位朋友告诉我:李金发可说是我国现代朦胧诗始祖,他的不少诗句似通非通,不可解释。其实,他是广东客家人,少年时代起又在香港、外国学校学习,很少接触汉文书籍。他的诗句似通非通,并非刻意追求,实乃不能驾驭汉文,不得已也。朋友还说:这是李金发自己说的,在他的杂体集《异国情调》中。因此
In the 1980s, I talked about obscure poems. In my opinion, due to the highly condensed poetic writing, “poem does not reach the bottom,” inevitably a little hazy, like Lu Xun’s most famous verse. Recommended Xuanyuan “and” horizontal brow cold on a thousand means, bow willing to be bullish cow “, so far have different explanations. The old poem so, the new poem as well. However, it is not necessary to deliberately confuse the poetic lines with incomprehensible and incomprehensible pursuit of the so-called ”hazy beauty.“ At this time, a friend told me: Li Jinfa can be regarded as the ancestor of China’s modern misty poems. Many of his verses seem unreasonable and can not be explained. In fact, he is a Hakka in Guangdong. From his youth, he studied in Hong Kong and foreign schools and rarely learned Chinese books. His verse seems unreasonable, not deliberate pursuit, but can not control Chinese, last resort. Friend also said: This is Li Jinfa himself said, in his collection of foreign objects ”exotic." therefore