其说不一

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在翻译文学作品的时候,最大的困难是处理本国语里没有的那些概念,根本没有那个东西,没有那种现象,不知道用什么字眼表达。例如俄国的"黑面包",并不真是黑色的,它是用黑麦做的,译成"黑麦面包"更确切。"博尔食汤",西餐馆里叫"红菜汤",也不能顾名思义,这种汤里不仅有紫菜头,还有牛肉、土豆、卷心白菜,酸奶油。成语更是"硬钉子"。中国话说:"天生有福",俄国的成语是:"穿着衬衣生
其他文献
【正】 著名剧作家曹禺在中国现代文学史上占有一个很重要的地位。许多同志对他的一系列名著如《雷雨》、《日出》、《北京人》等进行了深入的研究;但是对于曹禺的一个很有特
【正】 唱一首退场赞美诗已经为时甚晚啦——这是最后撤出亚洲的几个点之一。过去,由于美国人开办了橡胶园,在这个小镇里设个领事馆还是必要的。可是,橡胶树业已为油棕榈所代
期刊
【正】 对形象语汇如何翻译,历来存在着争论。不少同志认为,形象语汇是构成原文异国情调的一个组成部分,翻译时应该立足于移植、引进,而且不论原文的这种语汇在形象和喻理方
期刊
【正】 前不久,读人民文学出版社出版的《美国短篇小说选》,看到海明威的《杀人者》一篇中,有"苹果酱和马铃薯糊烤猪腰"以及"奶油和马铃薯糊拌鸡肉饼"两种西菜译名,揣摩半天,
【正】 一、问题的提出既要准确,又要通顺,翻译之难就难在这里。翻译工作的过程,就是一个不断解决这一困难的过程。但是,困难如何解决,不同的译者可以有完全不同的方针。一种
【正】 马克·吐温的《密西西比河上的生涯》(Life onthe Mississippi)第四章中有这样一句:The doctor’sand the postmaster’s sons became mud clerks."mudclerk"究竟
【正】 人类文化源远流长,世代相传至今仍为各国人民所尊崇的思想文化遗产,总是经过历史长河的大浪淘沙,在不断筛选、积累中形成的。这是全人类的共同财富。毛主席早就告诉我
【正】 怎样把我国丰富瑰丽的古典诗歌尽可能好地译成外文,让世界上更多的人理解、欣赏,这是一项十分有意义的工作。但有些古典诗歌,由于文字艰深、词义隐晦,不仅粗通汉语的
【正】 建国以来35年中,外国文学翻译工作在我国的发展,也正如其他外国文化介绍工作一样,是经历了一条曲折的道路的。然而,尽管遇到过不少的困难和阻碍,但同解放前的半个世纪
【正】 贵州省翻译工作者协会在贵州省哲学社会科学学会联合会和挂靠单位贵阳师范学院的关怀和指导下,在贵州省外语学会和十余个有关单位的代表共同努力下,经过一年多的筹备,