论文部分内容阅读
听力是进行交际的很重要的技能,但从四、六级考试的听力部分的情况来看,考试成绩与实际能力之间还存在很大的差距。本文着重从预测、暗示等听力策略论证了提高英语听力的办法。同时,作者还强调了文化学习、特别是本民族文化学习,树立正确的文化心态对用英语进行交际的意义。
一、听力在交际中的重要性
听力是语言交际中最重要、最便捷的交际方式。在人们的日常交际过程中,“听”占去人们语言的大部分时间。著名交际专家Hunt(1985:44)认为,人在非睡眠状态下有半数时间用于听。语言学家Rivers(1978:62)从语言学角度更加精确地指出,人在交际过程中,听占交际四大基本技能总时间的45%。此外,听力还是口头交际能力(口语)的基础。无论是从母语的自然习得过程,还是人们认知能力的发展规律来看,人都是在通过“听”学习、积累了一定的语言、文化知识之后,才能获得说等其它交际技能。在当前我国筹备2008年奥运会、加人WTO等有利条件诱发的“全民学习英语”的背景下,人们对运用英语进行交际的要求更加迫切,希望练就流利口语的能力空前高涨。据报道,北京举办的英语培训班,绝大多数打出的是口语会话招牌。有人提出通过口语提高听力的口号,实际上恰恰反应出当前我国英语学习者对提高英语口头交际能力的渴望。
二、提高学生听力技能的对策根据的教学经验
学生听力方面的困难,还不仅仅是语言方面的,非语言性因素造成的障碍非常突出。现在多数学生在听英语时,习惯于bottom叩的方式,非要把每个词都听清楚不可,而不会或者不放心根据场景、说话人的语气等进行整体处理,特别是英语听力的预测策略非常欠缺。在英语听力教学过程中,对英语语言本身下的功夫很大。但要想真正全面提高英语听力的教学质量,恐怕还要在语言之外下一定的功夫。
1、预测能力听力虽然被归为接受/输人(receive/input)的范畴,但这并不意味着听力完全是消极被动的。听力理解过程还有积极主动的成分,如听话人主动进行猜测、证实或者修改自己的见解等。在一定情景下,根据所知道的条件,会推测出(至少是部分推测出)对方要讲什么。实际上,我们在用母语进行交流时,会下意识调动预测等各种能力破译对方的意思。只不过我们对母语的语言形式已经非常熟悉,只需要关注语义就是了。而在用英语(外语)进行交际时,大部分人因为对语言形式还不太熟悉,大脑忙于处理语音信号(形式)而忽略或者无暇顾及交际所传达的最重要的信息一意思(meaning)。根据吕建娜(2001:19)的调查研究,只有18.1%的学生对预测在听力理解方面的重要性有充分的认识。
能够经常有意识地运用预测策略帮助听力理解的学生只有40.4%。Pennyur(1984:16)认为,预测的运用,会大大提高听者破译语义的效率在大学阶段,学生无论对英语的语法还是生活知识都有一定的积累,是有基础在听力理解过程中进行预测的。比如,在做填空练习时,让学生在听之前根据自己所掌握的语法知识和生活知识预测出来猜测答案,然后听录音对照。结果,大部分内容是能够推测出来的。当然,有些猜测同答案不完全一样,但方向是一致的。
当然,要想娴熟地猜测,对英语语法必须熟练掌握,达到“不觉”状态。正如LinellDaivS所比喻的那样,语法对人应当如水之于鱼(Davis,2001),身在其中而浑然不觉。除了熟知语法以及下面将要提到的文化风俗外,熟练掌握一些句型结构非常有助于猜测。比如听到on the one hand,肯定会听到on the other hand,听到even、though,就会知道后面要转折了。邀请人看电影,一听对方说“I'd love to”,马上就应该知道对方的答复是否定性的了。如果听者把大部分精力放在了词语等语言形式上,而不是主旨形式上,是很难(有时间)预测说话者的方向和大致内容的。
2、领悟暗示的能力能够听懂暗示,或者听出“弦外之音”,也是听力理解的一个重要方面。在某些情景下,说话的人有话不明说,而是用一些婉转的方式暗示本意。这就需要听者根据文化习俗和当时的情景作出恰当的判断。我国有“端茶送客”的习俗,英语文化中也有此用,不过是把茶换成了咖啡。到英美人士家做客,如果听到主人或者女主人问:Would you like some more coffee?客人如果听不出是送客的暗示,那会是很尴尬的。不过让人欣慰的是,现在的学生已经有三分之一能够瞬间领悟了。这表明学生的英语语言知识特别是对英语文化的了解有了整体上的提高。
从申请过程和支付过程来看,差异也很大。在美国,一般通过邮局投递申请书,支付也多是用支票(多数情况下是通过邮局寄送帐单和支票,不必身临银行柜台);在我国,一般需要申请人亲自去柜台申请,到柜台用现金支付。类似的概念差异还很多,比如,我国所说的买房子,在英语文化下的理解多是买了个apartment,而不是house。我们把“三轮车”多翻译成tricyde(我们联想到的一般是运货的工具车),而tricycle在英美是孩童玩耍时骑的童车。特别是听力自身的特点,语流稍纵即逝,可参照的信息相对于阅读要少很多,需要听者迅速理解并作出反应,如果听者没有一定的文化知识,是难以从容应对的。但是,文化的学习不应该片面强调学习目的语的文化,本民族语言文化也应当有相当的功底。一般情况下,多民族国家的文化都会是多元的,即便是中国文化,实际上指的是其主体汉文化。但在汉文化中,也是存在差异的。
以关羽这个人物为例,在中华文化甚至是深受儒家文化影响的东亚和东南亚地区,历来是“仁义忠勇”的象征,被尊称为“关公”、“关老爷”甚至是被人们推崇到了神灵的地位。但在河北省巨鹿一带,关羽就没有这么高的“待遇”,多被称为“关二小”等。大概是因为当年关羽镇压农民起义时在当地杀人太多,“民愤”较大的缘故吧。另外,一种文化中的东西,到另外文化范围内,很可能会发生某种变异。据笔者观察,“麦当劳”、“肯德基”等美国快餐企业在美国本土与在我国所表现出的企业文化,差异是非常大的:比如顾客人数的多寡、餐巾纸和饮料机的位置在柜台外还是在柜台内、餐后将盘子等余物放人垃圾箱内的是顾客是还是服务生等等。特别需要指出的是,文化虽然有差异,但却不能因此分贵贱优劣。冷战结束后,世界格局虽然呈多极发展,但英语文化特别是美国文化因为雄厚的经济、军事和科技力量有“文化殖民”之虞。在学习或者习得英语文化的过程中,保持清醒的头脑,不要文化失衡,是非常重要的。否则,是很容易产生文化狂妄或者文化自卑症的。
几十年前,赛珍珠就说过,在有强大物质基础的西方文化面前,中国的知识界要保有对本民族文化的清醒认识,不要因为弥漫的自卑感对西方“既痛恨,又羡慕。”(林语堂,1992.3如何切实了解掌握文化风俗呢?去目的语文化环境中居住、体验、习得恐怕是不现实的。切实可行的办法,还是依靠教学设置和教学过程两方面做出努力。在听力课程设置上,是否可以尽可能多地增加英语文化内容,安排英语英美文学、英美概况、报刊选读等背景知识课程,同时,听力教材也尽量使学生在生动具体的文化环境中学习语言;教师在听力授课过程中,应当积极引导学生主动了解目的语和母语的文化背景。教师还可以向学生推荐相关书目。比如,老舍对北京本土风情非常了解,他在英国和美国工作过一段时间,不仅有大量有关北京市井生活的京味作品,如《茶馆》、《骆驼祥子》、《四世同堂》等,还有意识地进行过文化对比,创作了《二马》等作品。另外一个杰出人物当属林语堂。他受到过严谨的传统教育,也接受了现代西方教育,可谓熟读《诗经》,也通晓《圣经)) (他自己也以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”自勉)对中英两种语言和文化的掌握和运用都到了炉火纯青的程度。他的很多著作如《吾国吾民))(My Country and My People)、《京华烟云》(A Moment in Peking)等原本就是用英文写成的。读这些原著,可以了解中国特色的东西如何用英文表达,更能够增加对中英两种文化的对比了解,逐步形成开放的文化观。
一、听力在交际中的重要性
听力是语言交际中最重要、最便捷的交际方式。在人们的日常交际过程中,“听”占去人们语言的大部分时间。著名交际专家Hunt(1985:44)认为,人在非睡眠状态下有半数时间用于听。语言学家Rivers(1978:62)从语言学角度更加精确地指出,人在交际过程中,听占交际四大基本技能总时间的45%。此外,听力还是口头交际能力(口语)的基础。无论是从母语的自然习得过程,还是人们认知能力的发展规律来看,人都是在通过“听”学习、积累了一定的语言、文化知识之后,才能获得说等其它交际技能。在当前我国筹备2008年奥运会、加人WTO等有利条件诱发的“全民学习英语”的背景下,人们对运用英语进行交际的要求更加迫切,希望练就流利口语的能力空前高涨。据报道,北京举办的英语培训班,绝大多数打出的是口语会话招牌。有人提出通过口语提高听力的口号,实际上恰恰反应出当前我国英语学习者对提高英语口头交际能力的渴望。
二、提高学生听力技能的对策根据的教学经验
学生听力方面的困难,还不仅仅是语言方面的,非语言性因素造成的障碍非常突出。现在多数学生在听英语时,习惯于bottom叩的方式,非要把每个词都听清楚不可,而不会或者不放心根据场景、说话人的语气等进行整体处理,特别是英语听力的预测策略非常欠缺。在英语听力教学过程中,对英语语言本身下的功夫很大。但要想真正全面提高英语听力的教学质量,恐怕还要在语言之外下一定的功夫。
1、预测能力听力虽然被归为接受/输人(receive/input)的范畴,但这并不意味着听力完全是消极被动的。听力理解过程还有积极主动的成分,如听话人主动进行猜测、证实或者修改自己的见解等。在一定情景下,根据所知道的条件,会推测出(至少是部分推测出)对方要讲什么。实际上,我们在用母语进行交流时,会下意识调动预测等各种能力破译对方的意思。只不过我们对母语的语言形式已经非常熟悉,只需要关注语义就是了。而在用英语(外语)进行交际时,大部分人因为对语言形式还不太熟悉,大脑忙于处理语音信号(形式)而忽略或者无暇顾及交际所传达的最重要的信息一意思(meaning)。根据吕建娜(2001:19)的调查研究,只有18.1%的学生对预测在听力理解方面的重要性有充分的认识。
能够经常有意识地运用预测策略帮助听力理解的学生只有40.4%。Pennyur(1984:16)认为,预测的运用,会大大提高听者破译语义的效率在大学阶段,学生无论对英语的语法还是生活知识都有一定的积累,是有基础在听力理解过程中进行预测的。比如,在做填空练习时,让学生在听之前根据自己所掌握的语法知识和生活知识预测出来猜测答案,然后听录音对照。结果,大部分内容是能够推测出来的。当然,有些猜测同答案不完全一样,但方向是一致的。
当然,要想娴熟地猜测,对英语语法必须熟练掌握,达到“不觉”状态。正如LinellDaivS所比喻的那样,语法对人应当如水之于鱼(Davis,2001),身在其中而浑然不觉。除了熟知语法以及下面将要提到的文化风俗外,熟练掌握一些句型结构非常有助于猜测。比如听到on the one hand,肯定会听到on the other hand,听到even、though,就会知道后面要转折了。邀请人看电影,一听对方说“I'd love to”,马上就应该知道对方的答复是否定性的了。如果听者把大部分精力放在了词语等语言形式上,而不是主旨形式上,是很难(有时间)预测说话者的方向和大致内容的。
2、领悟暗示的能力能够听懂暗示,或者听出“弦外之音”,也是听力理解的一个重要方面。在某些情景下,说话的人有话不明说,而是用一些婉转的方式暗示本意。这就需要听者根据文化习俗和当时的情景作出恰当的判断。我国有“端茶送客”的习俗,英语文化中也有此用,不过是把茶换成了咖啡。到英美人士家做客,如果听到主人或者女主人问:Would you like some more coffee?客人如果听不出是送客的暗示,那会是很尴尬的。不过让人欣慰的是,现在的学生已经有三分之一能够瞬间领悟了。这表明学生的英语语言知识特别是对英语文化的了解有了整体上的提高。
从申请过程和支付过程来看,差异也很大。在美国,一般通过邮局投递申请书,支付也多是用支票(多数情况下是通过邮局寄送帐单和支票,不必身临银行柜台);在我国,一般需要申请人亲自去柜台申请,到柜台用现金支付。类似的概念差异还很多,比如,我国所说的买房子,在英语文化下的理解多是买了个apartment,而不是house。我们把“三轮车”多翻译成tricyde(我们联想到的一般是运货的工具车),而tricycle在英美是孩童玩耍时骑的童车。特别是听力自身的特点,语流稍纵即逝,可参照的信息相对于阅读要少很多,需要听者迅速理解并作出反应,如果听者没有一定的文化知识,是难以从容应对的。但是,文化的学习不应该片面强调学习目的语的文化,本民族语言文化也应当有相当的功底。一般情况下,多民族国家的文化都会是多元的,即便是中国文化,实际上指的是其主体汉文化。但在汉文化中,也是存在差异的。
以关羽这个人物为例,在中华文化甚至是深受儒家文化影响的东亚和东南亚地区,历来是“仁义忠勇”的象征,被尊称为“关公”、“关老爷”甚至是被人们推崇到了神灵的地位。但在河北省巨鹿一带,关羽就没有这么高的“待遇”,多被称为“关二小”等。大概是因为当年关羽镇压农民起义时在当地杀人太多,“民愤”较大的缘故吧。另外,一种文化中的东西,到另外文化范围内,很可能会发生某种变异。据笔者观察,“麦当劳”、“肯德基”等美国快餐企业在美国本土与在我国所表现出的企业文化,差异是非常大的:比如顾客人数的多寡、餐巾纸和饮料机的位置在柜台外还是在柜台内、餐后将盘子等余物放人垃圾箱内的是顾客是还是服务生等等。特别需要指出的是,文化虽然有差异,但却不能因此分贵贱优劣。冷战结束后,世界格局虽然呈多极发展,但英语文化特别是美国文化因为雄厚的经济、军事和科技力量有“文化殖民”之虞。在学习或者习得英语文化的过程中,保持清醒的头脑,不要文化失衡,是非常重要的。否则,是很容易产生文化狂妄或者文化自卑症的。
几十年前,赛珍珠就说过,在有强大物质基础的西方文化面前,中国的知识界要保有对本民族文化的清醒认识,不要因为弥漫的自卑感对西方“既痛恨,又羡慕。”(林语堂,1992.3如何切实了解掌握文化风俗呢?去目的语文化环境中居住、体验、习得恐怕是不现实的。切实可行的办法,还是依靠教学设置和教学过程两方面做出努力。在听力课程设置上,是否可以尽可能多地增加英语文化内容,安排英语英美文学、英美概况、报刊选读等背景知识课程,同时,听力教材也尽量使学生在生动具体的文化环境中学习语言;教师在听力授课过程中,应当积极引导学生主动了解目的语和母语的文化背景。教师还可以向学生推荐相关书目。比如,老舍对北京本土风情非常了解,他在英国和美国工作过一段时间,不仅有大量有关北京市井生活的京味作品,如《茶馆》、《骆驼祥子》、《四世同堂》等,还有意识地进行过文化对比,创作了《二马》等作品。另外一个杰出人物当属林语堂。他受到过严谨的传统教育,也接受了现代西方教育,可谓熟读《诗经》,也通晓《圣经)) (他自己也以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”自勉)对中英两种语言和文化的掌握和运用都到了炉火纯青的程度。他的很多著作如《吾国吾民))(My Country and My People)、《京华烟云》(A Moment in Peking)等原本就是用英文写成的。读这些原著,可以了解中国特色的东西如何用英文表达,更能够增加对中英两种文化的对比了解,逐步形成开放的文化观。