生态翻译学补偿理论视域下的外宣文本翻译策略探索

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flycondor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以《中国制造2025》中英文版作为外宣文本代表,从生态翻译学补偿理论的角度进行分析,从语言补偿、文化补偿和交际补偿三个角度进行阐述和分析,提出外宣文本翻译的策略。
  【关键词】外宣文本;语言补偿;文化补偿;交际补偿
  【作者简介】崔莹(1992-),女,汉族,黑龙江绥化人,天津大学,教务员,硕士,研究方向:商务英语翻译;吕晖(1990.09-),女,漢族,河北承德人 ,河北民族师范学院,讲师,硕士,研究方向:典籍英译;高晶(1982-)女,汉族,黑龙江哈尔滨人,河北民族师范学院, 硕士,研究方向:商务英语翻译、英语教学。
  【基金项目】河北民族师范学院校级科研课题《时政新词翻译研究及其对承德外宣翻译的启示》PT2018001。
  一、引言
  2016年7月,国家统计局公布的数据显示,经过新中国70年以来的发展,中国工业成功实现了由弱到强的历史性跨越,由贫穷落后的农业国发展成长为世界第一位的工业制造大国。但在目前,这一状况正开始改变。伴随着“互联网 ”“人工智能”“创新驱动”等新兴浪潮不断能涌现的新一轮科技革命和产业变革,中国制造正在逐渐走向中国智造。
  在新时代,已是制造大国的中国,要实现发展的可持续性,必然要经历由大到强的转变。在新科技革命兴起、人类步入智能制造时代的当下,建设制造强国,具有重大而深远的意义。然而,除了走出一条制造强国的道路,我们更要把建设制造强国的声音传递到世界的每一个角落。
  二、外宣文本及外宣文本翻译
  外宣文本,顾名思义,是指以某个主体为中心的、具有对外宣传沟通作用的文本,包括但不限于政治、文化、旅游、科技等题材。广义上讲,凡是具有对外宣传作用的文本的翻译,均属于外宣文本翻译的范畴。宣传的主体可以是国家、政府部门、企业、事业单位等等。狭义的外宣文本翻译,主要是指将各式各样与我国相关联的信息由中文翻译成其他国家的语言,并借助图纸印刷、电视广播报道、互联网宣传等渠道,将其传输给国际受众。(杨艳蓉、武恩义,2018)
  根据赖斯的文本类型理论,文本分为三个类型,即信息型(informative text)、表达型(expressive text)和呼吁型(operative type)。外宣文本多数是以信息型为主,同时根据内容的差异又具备表达型和呼吁型的特点。因此,外宣文本属于一种特殊类型的文本,其翻译应该以目的为导向。我们要充分考虑到其受众所处的环境,也是译文所呈现的环境,即外宣文本翻译的生态。本文从生态翻译学角度对外宣文本翻译策略进行探讨。
  三、生态翻译学研究综述
  “人类的语内、语际交流,归根结底就是翻译。”(Steiner,1975:49) 因此,人类有其生存的自然生态、社会生态,翻译也有运行的环境,即翻译生态。“翻译生态环境”是指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、社会环境,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。(Hu, 2003:288)自2001年起,清华大学胡庚申教授多次在《中国翻译》《上海翻译》《外语研究》等刊物上对生态翻译学进行分析和阐释。胡庚申教授在《翻译适应选择论》,中阐述了生态翻译学大胆借用达尔文进化论中的“适应/选择” 学说中的“自然选择”和“适者生存”原理,并把这种原理引入到翻译学领域,成为首次全面系统地解释翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。(陈金莲,2015)胡教授同时也将生态翻译学定义为译学研究的“跨科际整合”,从翻译学、语言学、文化学和生态学等各学科视角的跨科际研究的“关联互动”,最终融入所共同依托的生态系统,构成翻译生态系统的有机整体。(胡庚申,2009)
  国际上对生态翻译学理论的研究相对滞后,规模也比较局限。但近年来,这一主题正逐渐引起学者信的关注。近十年来,在中国翻译界学者发起的序列性的国际学术研讨会上,十数位西方学者宣读生态翻译方面的学术论文。(思创·哈格斯,2013)
  四、生态翻译学补偿理论指导下的外宣文本翻译策略
  1.语言补偿。生态翻译学的语言补偿(Linguistic Compensation)要求译者在词汇上充分考虑遣词造句是否恰当,在表达方式上尽量选择最合适的译文表达形式,同时通过对译者所处的翻译生态环境进行补建,进而实现原语到译语的生态转换。(陈怡飞、徐鑫贝,2019)。所谓“补偿”并不等于“补充”,并非在翻译时增加信息即为补偿,具体操作要视情况而定。只要采取最合适的译文表达形式,在语言结构上符合目的语语言习惯,都可以归为此类。在《中国制造2025》的译文中,多次运用语言补偿翻译策略,使译文符合目的语要求,又不影响信息的有效传递。请见如下译例:
  译例1:“促进制造业创新发展为主题,以提质增效为中心,以加快新一代信息技术与制造业深度融合为主线,以推进智能制造为主攻方向,以满足经济社会发展和国防建设对重大技术装备的需求为目标……”
  Manufacturing innovation will be the theme, improving quality and performance the core, integration of the next-generation IT into manufacturing the main thread, intelligent manufacturing the main priority, and meeting the demands of economic and social development and national defense the goal.
  该句子的汉语为五个同形式的小句,即“以……为……”的形式,同时根据汉语表达习惯,省略了主语。完整表达应添加主语 “我们”。但是英文为物主和静态语言,用物作主语居多,因此也没有翻译成“We will regard manufacturing innovation as the theme”。这样一来,直接突出了原文中由下划线标注的中心部分,且不存在用词重复的问题。此外,该句子的译文省略掉了每个小句相同的语法部分,如果补充完整应该为“Manufacturing innovation will be the theme, improving quality and performance (will be) the core...”——即补充出所有的“will be”,而译文选择省略掉所有重复部分,只保留关键词,既符合英文表达习惯,又突出了重点。加上排比的效果,整个句子非常富有力量,达到了原文期待的表达效果。   译例2:发展各类创新设计教育,设立国家工业设计奖,激发全社会创新设计的积极性和主动性。
  Develop innovation design education and set up the National Industrial Design Excellence Award to stimulate enthusiasm across society for innovation design.
  这段原文描述了在传统制造业、战略性新兴产业等重点领域开展创新设计示范,全面推广应用先进设计技术时采取的举措。其中谈到了激发全社会创新设计的“积极性”和“主动性”。在汉语中,我们常常在概括某物具有的性质时,用一些抽象的词作为结尾,如“性”(科学性、先进性)“度”(忠诚度、美观度),又如“现象”“情况”“局面”等等。这些词是汉语中特有的现象,叫作范畴词(category word)。这些词表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。这类词语若照搬到英语中势必冗余过多,因此译者应忍痛割爱,予以删除。(王金波、王燕,2002)因此在翻译“积极性”的时候,直接用enthusiasm这个词涵盖了“性质”的含义。另外,因为汉语不介意重复,通常重复还会加强表达效果,所以这里用了两个词“积极性”和“创造性”,但其实这两个词在该语境中含义是相同的,都表示“发挥主观能动性地进行创新设计”,因此在翻译时,将两个词合二为一,这样更符合英语的表达习惯。
  2.文化补偿。文化补偿(Cultural Compensation)是针对“文化缺省”现象所采取的策略。“文化缺省”(Cultural Default) 是学者王东風在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中提出,他认为,“文化缺省”是作者与其意向读者交流时对于双方共有的相关文化背景知识进行的省略。翻译过程中为了补充文化缺省给目的语读者带来的信息缺失,译者必然要采取一定的补偿手段对原文中的文化缺省进行适当补偿,即所谓文化补偿(田希波,2013)。在《中国制造2025》的译文中,也有一些采取了文化补偿的例子:
  译例1:加强和改善宏观调控,按照“消化一批、转移一批、整合一批、淘汰一批”的原则,分业分类施策,有效化解产能过剩矛盾。
  Strengthen and improve macro control and implement different policies in relevant industries based on the principles of absorbing, transferring, integrating and closing down to reduce excess production capacity.
  中国文化中强调以民为本,因此在政府部门出台政策时,通常会为了方便百姓理解和记忆,使同样的词重复出现,并统一用数量词概括起来。类似的例子有很多,如我们最熟悉的“三个代表”“五个老有”,又如打赢脱贫攻坚战的“八个一批”。这里的“一批”指的是“困难群众”或“贫困人群”,而上面译例中“一批”所代表的内容是“一批行业的过剩产能”。2012年,除钢铁、水泥等传统行业产能大量过剩外,氮肥、塑料等一度热销的化工产品也因为产大于需而出现销售困难;铜、铝、铅锌冶炼等有色金属行业生产形势低迷,产能过剩问题明显。为此,工信部明确,要制定有针对性的工作方案和有效措施。这是指对于产能过剩行业的处理政策。
  因此译文并没有机械地翻译为“Strengthen and improve macro control, and apply different policies to different industries according to the principle of ‘absorbing a batch, transferring a batch, integrating a batch and closing down a batch’ to reduce excess production capacity”,而是选择了巧妙转化,即将重复出现的“一批”省略,译为“on the principles of absorbing, transferring, integrating and closing down”,既能传达出原文的语义,又符合英文的表达习惯和文化。
  译例2:新中国成立尤其是改革开放以来,我国制造业持续快速发展,建成了门类齐全、独立完整的产业体系,有力推动工业化和现代化进程,显著增强综合国力,支撑我世界大国地位。
  Since the founding of New China, and especially following the reform and opening up period, China’s manufacturing sector has maintained rapid development and has built an industrial system that is both comprehensive and independent. It has greatly supported China’s industrialization and modernization and significantly enhanced the country’s overall strength. It has supported China’s position as a world power.
  原文回顾了改革开放以来我国在制造业领域取得的成就,简单几句就展现出了我国制造业蓬勃发展的景象,并阐释了制造业对于我国经济和综合国力的重要意义。最后落脚到支撑我国作为“世界大国”的地位。这里的“世界大国”显然不是指领土面积广大,而是实例雄厚。因此这里的大国没有翻译成“big country”,而译为了“world power”。power是强国的意思。强国不一定就是大国。比如,中东的以色列,不论从人口还是从版图上讲,它都是一个小国,即small country,但从其军事力量以及在中东乃至全球安全结构中的地位来看,毫无疑问它属于强国之列。因此,这意味着小国也可以是强国。同样,大国却未必是强国。(任东来,2004)简单的用词体现的却是我们的民族自信。因此译文通过选词,实现了文化补偿,在表达语义的同时也传递出中华文化。   3.交际补偿。交际补偿(Communicative Compensation)是译者在交际维度适应性进行选择转换过程,即译者在翻译过程中关注双语交际意图而进行的适应性选择转换。换言之,译者在传递语言信息和文化信息的过程中,通过一定的补偿手段使得交际意图能在译文中得以体现。(田希波,2013)外宣文本的具有交际功能,因此在翻译的时候必定会用到交际补偿策略,以达到所期待的交际效果。请见译例:
  译例1:
  基本方针是:
  ——创新驱动。坚持把创新摆在制造业发展全局的核心位置,完善有利于创新的制度环境……
  ——质量为先。坚持把质量作为建设制造强国的生命线,强化企业质量主体责任……
  ——绿色发展。坚持把可持续发展作为建设制造强国的重要着力点,加强节能环保技术、工艺、装备推广应用……
  ——结构优化。坚持把结构调整作为建设制造强国的关键环节,大力发展先进制造业……
  ——人才为本。坚持把人才作为建设制造强国的根本,建立健全科学合理的选人、用人、育人机制……
  这段原文的特点是,用“基本方针是”几个字统领几个段落,后面分段陈述具体方针,用具有解释性质的破折号引出内容,同时对每个方针进行详细阐述。然而如此结构在汉语中屡见不鲜,也非常易于中国读者接受,在英文中却显得非常松散。这与中英文的结构差异相关。中国语里多用意合法,联结成分并非必要;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。(王力,1954 : 310)因此在翻译中需补充出形式上的“联结成分”,即“we will”。请见译文:
  The guiding principles are:
  Innovation-driven Development - We will:
  Make innovation the guiding theme of manufacturing with breakthroughs in key technologies, adapt institutions for innovation...
  Quality First - We will:
  Continue to view quality as the core of manufacturing leadership, encourage enterprises to assume responsibility for product quality...
  Green Development - We will:
  Continue to take sustainable development as the focus of manufacturing power, promote the application of energy-saving and environmental protection technologies, processes and equipment...
  Structure Optimization - We will:
  Pursue structural adjustment as the key facilitator of manufacturing power, support development of advanced manufacturing...
  Talent-oriented Development - We will:
  Continue to develop talent as the foundation of the manufacturing influence. Develop pragmatic mechanisms for personnel hiring, placement, and training...
  通过补充出“联结成分”“we will”,横跨几个小段落的语义被统揽起来,显得浑然一体,连贯清晰。虽然应用了简易的表达技巧,却达到了上等的表达效果。这即是翻译生态学补偿理论的最佳体现。
  译例2:立足当前,着眼长远。
  Pragmatic Planning with Long-term Perspective.
  这是《中国制造2025》行动纲领战略方针和目标标题之下的基本原则之一,有两点具体内涵:一是加快转型升级制约制造业发展的瓶颈,提质增效薄弱环节,切实提高制造业的核心竞争力和可持续发展能力;二是准确把握新一轮科技革命和产業变革趋势,加强战略谋划和前瞻部署,扎扎实实打基础,在未来竞争中占据制高点。这两点解释了“立足当前”的含义,一个是了解“当前”制造业存在的弱势;一个是把握“当前”制造业面临的发展形势。针对目前的两个“当下”采取具体措施。因此在翻译时,结合语义翻译成了“Pragmatic Planning”而非“based on the current situation”,更加准确地起到了沟通作用,符合交际补偿理论的要求。
  五、结语
  翻译工作不仅一种文字工作,更是一种文化工作、社交工作。译者除其本身的角色之外,更是发言人、外交家以及文化传播的使者。因此在进行翻译工作时,务必牢记自己的使命,谨慎对待一言一词,充分了解自己的定位和受众的定位,让翻译工作享受“绿色生态”“健康生态”。本文以生态翻译学中的补偿理论为指导,以《中国制造2025》作为实例进行细致深入的分析,望对后续的翻译工作和研究有所启示。
  参考文献:
  [1]Hu, G.engshen. Translation as adaptation and selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2003(4):283-291.
  [2]Steiner,George. After Babel: Aspects of Language
其他文献
同学们:  2010年,中国广州,这个有着悠久历史的“羊城”将要接受一个重大的任务——第16届亚运会将于2010年11月12日至27日在这里举行。  广州是一座具有2200多年悠久历史的文化名城。早在公元前9世纪的周代, 这里的“百越”人和长江中游的楚国人就已有来往,建有“楚庭”,这也是广州最早的名称。秦始皇33年(公元前214年)统一岭南后建南海郡(郡治设在“番禺”,即今天的广州)。公元226年
暑假里,读了台北县种籽亲子实验小学创办人李雅卿女士的《乖孩子的伤,最重》一书,被其中的内容深深打动。掩卷思索,我心潮起伏,难以平静书中这样写道:  ★乖孩子,常常得付出自信和自尊的代价来讨好成人。  ★只要你心中有个“理想孩子”存在,你就不可能不用批评、比较、挑剔的眼光来看待自己的孩子。于是你忽略了孩子天生的气质和才智,忙着和自己“恨铁不成钢”的期待拔河。  ★请好好看看你身边的孩子——他时不时正
在新课改不断推进的大背景下,小学品德课程教学正在经历由知性的授受模式向活动型自主建构模式的转变。课程标准指出:主题活动教学是品德课程的基本形态。然而,在这种具有突破意义的转型中,不少教师对主题活动教学的设计、运筹和实践操作,却偏离了辩证法,陷入了绝对化和片面性的误区——只看重活动的表现形式,而漠视主题的意义,淡化知识、情感、价值观等教育因素在活动中的寄寓、栖居以及在具体教学实践中的落实;表现在以历
教科书是“根据课程标准编制的系统反映学科内容的教学用书,是学校教育的一种象征”,[1]是教学在任何时候都不可或缺的最基本要素。反思近十年新编《思想品德》教科书的使用情况,笔者发现不少教师存在着生硬、固化地使用教科书的弊端和误区。陶行知先生曾教导说:要让教科书“活”起来、“动”起来!针对德育教科书的使用问题,鲁洁教授也强调:要注重激活其中的“活性因子”。所谓 “活性因子”,是指教科书中那些能够“活”
【摘要】 新课改以来,教育主管部门一直强调教育应该面向所有的学生,要保证每一个学生在学习的过程中都可以得到进步,并且逐渐提高自己的学习能力。为了更好地提高学生的学习能力,很多教师在授课的过程中已经开始实行因材施教的教学原则。本文主要分析了小学英语教学分材教学的价值,并且对如何进行分材教学进行了一定的研究,以期得到指正。  【关键词】小学英语;分材教学;因材施教  【作者简介】尤春梅,南通大学教育科
假期里,偶然读到了《向孩子学习》一书,不禁被深深吸引住了。其中的每个小故事,都给我留下了深刻的印象;每个故事中的小主人公,都让我惊叹。我惭愧,在十几年的教学生涯中,从未离开过孩子们的生活。却缺乏发现孩子亮点的慧眼。走进孩子心灵的耐心。  书中有一篇感人的小故事,讲的是有一位父亲去买雪茄时,他的孩子请求父亲给她们每人买一个蛋筒冰淇淋,那位父亲没加思考地脱口而出:“我没有钱。”当那位父亲拿了一盒雪茄回
一、大学本科生转专业文献概述  为了落实教育部“学生在学习期间对其他专业有兴趣和专长的,可以申请转专业”的规定,同时为了体现“以学生为本”、因材施教、全面服务学生的理念,中国各高校正在实践开放性转专业政策。在教育改革不断深入的背景下,对于大学生转专业这一社会热点的研究者也随之增多。左春荣的实证调查结果显示:大学生普遍存在专业落差心理,专业承诺水平不高。 大学生全面自主转专业实践提高了生源质量,提升
【摘要】在新课程改革的背景下,初中英语互动课堂教学的模式对提高教师的教学质量具有重大的意义。由此可见,教师应重视从多方面提高与学生在课堂上互动的机会。这种互动不再是传统意义上老师单向的传授知识,学生被动地接受。而是一种更高效的、双方都倾向主动沟通的双向互动。教师在教学过程中,也应注意研究与学生互动的有效策略,把握互动教学对课堂效率优化的重要作用。  【关键词】初中英语;互动教学;有效策略  【作者
《小学德育纲要》明确指出:“小学德育的培养目标,就是培养学生遵守社会公德的意识和文明行为习惯。”俄国著名教育家乌申斯基说过一句名言,“好习惯是人神经系统中所存放的道德资本,这个道德资本会不断地增长,而人在整个一生中都会享受着它的利息。”而“坏习惯是道德上无法偿清的债务,这种债务能以不断增长的利息折磨人,使他最好的创举失败,并把他引到道德破产的地步。”山东省寿光市实验小学一直坚持“小习惯,大德育”的
【摘要】创新素养被看作核心素养的高阶发展阶段,它以展现学生创新意识、创新能力为中心,目的是培养出一批具有创新意识的优秀人才,为中华民族的崛起与发展储备优秀人才。目前,创新素养教育备受关注,而初中英语教师也要全面解放学生,让学生多体验、自觉参与,使其积极参加合作探究活动,通过转变学生的学习方式,使其实现有意义的学习,从而落实创新素养教育目标。本文将客观分析培养学生创新素养的基本原则,以及具体的教学策