A Study on the Translation of film titles

来源 :学校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinyuewn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  As an important means of modern cultural exchanges, film plays a quite important role in people's lives. With the continuous deepening of cultural exchange between China and foreign countries, large-scale foreign movies are introduced to china, which have enriched our minds. Hence the translation of films has gradually become a ‘increasingly important area in Translation’ (钱绍昌,2001:1).
  However, there exist a lot of problems, for instances, one film title has more than one translation edition, the good and bad are intermingled. In particular, the mainland, Hong Kong and Taiwan, because of the differences of cultural background and conventional way of thought, often have different translations for one title.
  It’s the most common phenomenon in the translation of movie titles. Generally, the mainland edition is more faithful to the original title and is the maximum version to reserve the original form and meaning. Nevertheless, Hong Kong and Taiwan editions prefer to stand the commercial point of view, in favor of ‘treasonable Translation,’ that is, the re-creation of the original title. For example, the blockbuster Catch me if you can performed by two best actors of Oscar was translated into‘我知道你是谁’ in mainland ,‘神鬼交锋’in Hong Kong and ‘猫和老鼠’ in Taiwan .
  Sometimes, because of the translator’s culpable consideration or incorrect understanding, the phenomenon of incorrect translation of film titles can be found everywhere. For instance , Mel Gibson's new work Passion, a film on the Passion of Jesus,was translated into ‘受难记:最后的激情’. With the distinction of region, some titles were often translated in company with slang. For instance, Space Tim was translated into ‘太空也入樽’ in Hong Kong, as well as The Runaway Bride to ‘走佬俏佳人’, which was not understood easily by viewers in mainland. Actually, ‘入樽’and ‘走佬’respectively mean ‘play basketball’and‘escape’ in Yue language.
  Movie is spirit product with artistic attributes, and also material product with merchandise attributes. But currently, commercial element occupies a considerable proportion in Hong Kong and Taiwan, leading to unrealistic title translation and entirely different from the original film. According to Hemingway's novel, the film adaptation The Sun Also Rises could be metaphrased to ‘太阳照样升起’, while it’s translated into‘妾似朝阳又照君’to attract viewers’ attention in Taiwan. Another film lolita, saying about the dramatis personae’s love with a girl who is about 20years younger than him, was transliterate ‘洛丽塔’ in mainland while in Taiwan and Hong Kong translated into ‘一树梨花压海棠’ which was from one of Sushi’s poem saying that his friend who is old has concubinage. With so thick commercial color, it’s very difficult for viewers to contact the title with the exactly content of the film.   Translation is inseparable from cultural backgrounds. Because of the differences between the East and West culture, it is often difficult for people to convey the original cultural consciousness to the target language completely in the process of translation. Sorokin, a scholar studying the theory of translation of Soviet, put forward ‘blank’ theory when they discussed discourse and its nation cultural characteristics. A good case is <卧虎藏龙>, an infrequent perfect work made in our country in recent years. As the first homemade film winning four awards from Oscar movie festival, it’s a swordsmen film describing kind and enmity of all corners of the country in the ancient china. which makes the deep meaning of <卧虎藏龙>nothing left, reduces the impression of the whole film greatly. There are others examples in this regard : <霸王别姬> ‘Farewell My Concubine’,<水浒传>‘All Men are Brothers,Blood of the Leopard’ etc.
  Since there are so many problems existing in the translation of film titles, well then how to resolve these problems and what principles should be followed in the translation? I think that we should base on the equality conception to pursuit equivalent translation.
  Meanwhile, like human’s name and place name, appeared in the English title, which must be transliterated according to its English pronunciation, also belongs to meterprase. For instances, Harry Porter ‘哈里.波特’,Hamlet ‘哈姆雷特’, Romeo and Juliet ‘罗密欧和朱丽叶’, Chicago ‘芝加哥’, Troy ‘特洛伊’ and so forth.
  Translation of movie title is the same as other translation. It needs skill which is practiced and consummate craftsmanship. A good translation of movie title should not only be able to attract viewer, but also bring the viewer esthetical enjoyment. The current situation will be greatly improved in the future and the field of China's translation of movie titles could also stride forward the right direction.
其他文献
在21世纪,手机、电脑、游戏机等新媒介正迅速成为少先队员生活中的新成员,并深刻着影响着队员们的学习和生活。很多专家学者都认为,媒介已成为儿童成长的第二课堂,是孩子们生活的重要组成部分。媒介正深入渗透进儿童的学习、生活、娱乐当中,如果引导不利、使用不当,媒介会对少年儿童的成长产生非常严重的负面影响。这就要求我们必须提高小学生的媒介素养,提高孩子们辨别有效媒介信息的能力。充分发挥少先队的优势和特点,加
期刊
有一天,我刚从教育局听完讲座回来,就接到学生语嫣(化名)的投诉,她心爱的文具盒不见了,里面还有好几支心爱的笔,她现在没有笔写字了。根据她提供的情况,学生小奇(化名)最可疑,因为她具有作案的时间和条件。我在把我的笔借给马天嫣的同时,头脑中立即出现两个念头:一,隔离审讯,“威逼利诱”“攻心为上”,杀一儆百。我刚出去有点事,你就给我惹麻烦,看我不狠狠收拾你,杀鸡儆猴,以后看谁还敢惹事!二,调查情况,不打
期刊
“后进生”令人头痛,教师对他们往往是过多的批评指责。同学们瞧不起他们,家长不是打就是唉声叹气,数落他们。他们对自己失去了信心,破罐子破摔,自暴自弃。但在我的教学生涯中,我自始不渝地欣赏“后进生”。  欣赏需要角色的转换。高高在上的奉行师道尊严的教师不会欣赏学生身上的闪光点。一道题,学生做对了,有的教师会说,“这么简单的题,还做这么长的时间。”做错了就会大声叱责;“这道题都不会做,真是蠢驴。”反正学
期刊
一、英语教学渗透到生活各个环节  记得之前一些笑话,如一位刚从内地来广州的年青人,在公交车上被人踩了一脚,反而说:“唔该晒!”可见,语言作为沟通的工具,要理解的前提下,才能更准确灵活应用。学习英语不能仅局限于课堂上学习的内容,要在一日活动的各个环节都运用英语,让孩子在情境中感受英语,进而理解。比如,学习问候语时,老师就利用早接环节,用英语问候孩子,小朋友也用英语向晨检医生等问早安、向家长说再见等。
期刊
在新课改形势下,基于问题探讨的探究式教学不断的凸显出其优越性,也越来越受到人们的重视。新课下的生物教学对教师的教学引领能力、知识迁移能力及加工能力提出了更高的要求。新课堂不再是教师的“一言堂”,学生也要说话,也要发现问题和思考问题。所以,教师应该将如何提高学生课堂参与主动性和问题探究能力纳入到自身的教学准备活动中去。  良好的开端是成功的一半,一堂课如果“头”开的好,一堂好课才有了它的前提和可能。
期刊
跳远技术由助跑、起跳、腾空、落地等几部分组成,其关键环节是助跑踏跳。它的成功来自快速、放松有力、有节奏、准确的助跑。本文就以如何提高助跑踏跳的准确性加以阐述。  一、影响助跑踏跳的准确性因素  第一,助跑启动有两种方式,即走动式助跑和半蹲式助跑。走动式的特点是加速自然,助跑的节奏感较强,且自我感觉放松。半蹲式助跑的特点的加速有力,能在较短的时间里获得较快的速度,且步长变化不大,比较稳定,踏板的准确
期刊
一、农村留守女童安全健康存在的问题分析  首先多数的农村留守女童在吃的方面得不到讲究,先是营养不够,再就是食品大多不合格,都是些乱七八糟的,因为营养摄入的不足而生长迟缓。另外个人卫生知识缺乏、个人情感空缺,最后是受伤害事件频频发生。2011年1月到2013年6月期间,媒体报道的儿童遭受侵害事件共约240万篇,其中性侵害类报道约为45万篇,近年来,强奸、猥亵女童的事件经常见诸于媒体。在一些乡村,女童
期刊
做一名合格的农村小学校长,除了要掌握正确的教育方针、政策、原则,以及方法等条件以外,良好的农村小学校长形象无疑是一个重要的因素。农村小学校长形象的好与坏,直接影响其工作能否顺利地进行。因此,形象的塑造应该引起我们每一位农村小学校长的重视。  形象是人的精神风貌和性格的综合反映,是属于人的个性的一种潜在的说服力。它可以物化为无形的力量,对人产生一定的影响。农村小学校长形象的塑造,主要在于其掌握政策水
期刊
学校工作以教学为中心,学校领导参与一线教学的重要性可想而知。学校领导应该善于从烦琐的事务中解脱出来,把更多的精力投身与一线课堂教学中,领导的角色不是疲于应付日常的行政事务,是一个职业性、业务性很强的岗位。  作为学校领导的一员,在日常的教学管理中,我比较喜欢随堂听课,推门听课,因为这样比较容易实事求是地客观了解教师教与学生学的原始状态。在听课时我是这样去进行的:首先课前要做好准备工作。打算听谁的课
期刊
一个班集体里或多或少的可能存在那么一两个调皮捣蛋鬼。虽然他们这个群体人数少,甚至极少,但也不可低估他们的破坏作用。要是弃之不管,任由其发展,那就极有可能带坏一大片,因此必须高度重视,及时转化。  一、了解学生  班上有一个女同学,开学第一天就被大部分老师盯上了,一是因为她个儿高、瘦,一米七多,像个模特,站在队伍里高出一大截。二是因为她实在是太张扬了,言行举止傲慢无礼,甚至不把老师放在眼里。三是她还
期刊