论文部分内容阅读
影片《阿凡达》2009年末登陆中国并掀起观影热潮。译名“阿凡达”以劳伦斯.韦努蒂的翻译标准属于异化的译名,体现了显著的异质性,但该译名在片名的信息功能、美感功能和祈使功能上均出现了一定程度的缺失。而电影片名的翻译应该达到片名的信息功能、美感功能和祈使功能的完美结合,才能产生真正的佳译,三大功能的结合也是检验片名翻译的最终标准。
Video “Avatar” landed in China in late 2009 and set off a viewing boom. The translation standard of “Avatar” by Lawrence Venuti belongs to the alien translation, which shows the significant heterogeneity, but the translation appears to some extent in the information function, aesthetics function and prayer function of the title The lack of. The film title translation should achieve the title of the information function, the beauty of the function and the perfect combination of prayer functions, can produce a real good translation, the combination of the three functions is the ultimate test of the title of the final standard translation.