【摘 要】
:
【正】 郭沫若先生的"好的翻译等于创作,甚至超过创作"一语,以及其他翻译家类似的至理名言,也应当成为科技俄语汉译文句式修辞的最高标准。句式修辞包括的内容比较多,限于篇
论文部分内容阅读
【正】 郭沫若先生的"好的翻译等于创作,甚至超过创作"一语,以及其他翻译家类似的至理名言,也应当成为科技俄语汉译文句式修辞的最高标准。句式修辞包括的内容比较多,限于篇幅,本文只打算重点讨论这种译文的句子组织问题。这里既要考虑语法规律,又要注意修辞效果。一、语序处理汉语中主语、谓语、宾语,补语、定语和状语的次序,大家很熟悉,对汉译文做合理的安排,一般问题不大。本节将重点讨论原文某些修饰语的语序和并列结构的语序安排问题。
其他文献
【正】 在翻译文学作品的时候,最大的困难是处理本国语里没有的那些概念,根本没有那个东西,没有那种现象,不知道用什么字眼表达。例如俄国的"黑面包",并不真是黑色的,它是用
【正】 一位杰出的作家总是善于吸收人类优秀文化遗产的。"五四"以来,著名的作家如鲁迅、郭沫若、茅盾、郁达夫、巴金、瞿秋自、郑振铎等,都是在外国文学的影响下走向创作道
【正】 5月4日,北京外国语学院外国语言研究所所长许国璋教授主持召开了第一次外国翻译理论介绍会。出席会议的有英、俄、法、德、日等文种和东欧国家文种的学者、专家郑福熙
【正】 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,
【正】 由中国译协、四川省译协、辽宁省译协、江西省译协筹委会、江苏省技术资料翻译复制公司、天津市翻译公司联合发起的科技翻译经验交流会,于1984年11月6日至10日在成都
【正】 英译汉的首要问题是明确地识别句中的主语和谓语(动词、宾语、补语等),然后才有可能准确地用汉语表达出来。可是,遇到复杂的长句时,由于主语和谓语之间插入了一系列修
【正】 It was a late recessional,1 one of the last in Asia.The consulate in that little town had been necessaryto the American rubber estates,but the rubber tre
【正】 从中文翻译成西班牙文,也同译成其他文字一样,离不开最起码的两条:一要忠实于原文,二要译文通顺流畅。这两条有机地结合在一起,缺一不可。如果背离原文,西文再美,也不
【正】 1984年5月17日,成仿吾同志与世长辞了。他老人家在生活的大波中进击一生,现在永远地安息了。六十多年来,无论是在大革命时期,还是在白色恐怖的岁月;无论是在长征路上,
【正】 我在日本的一个贸易团体里搞实际业务。我所属的日本国际贸易促进协会,为促进日中两国友好和经济技术交流与合作,每年向中国派出日本各行业代表团,并接待中国各行业访