论文部分内容阅读
【摘要】我国学生英语学习中普遍存在汉语负迁移的现象产生于汉英民族不同的文化,以及由这种文化而产生的思维方式的差异。英语教学要从词汇、语法、篇章和语用等方面对英汉两种语言的不同特征分析我国学生在英语学习中受汉语负迁移的影响所常犯的错误的原因并提出纠正、预防策略以有效地促进英语的教与学。
【关键词】英语学习;汉语负迁移;词汇;语法;篇章;语用
一、问题的提出
迁移是心理学上的一个概念,指把在一个环境中学得的行为转移到另一个环境中。迁移包括正迁移和负迁移两种情况。学习者先前获得的经验,包括知识、技能,对现实的态度和行为起促进作用的正迁移,起反作用或者干扰、破坏作用的便是负迁移。外语学习过程中,正迁移指学习者利用或者借助母语知识和经验进行正确而有效的学习;负迁移指学习者已获得的有关母语的知识、经验或习惯妨碍自身运用外语表达与交流思想,也称干扰作用。
英语写作是言语的产生,它是从深层结构到表层结构的过程。安德森(1980)提出过言语产生的三阶段模型:
学生在确定要写的内容和实际写出的作文之间经过了多种转换阶段,即从思想依次转换为词汇和句法等不同层次的语言结构。学生在英语写作中所犯的错误,也可以说明这些转换过程的存在。本文从分析学生的汉语负迁移问题入手,对英汉两种语言的主要差异做一分析,旨在更有效地促进英语教学。
二、汉语负迁移问题及举例
在英语产出性学习中,我们经常发现学生因受汉语的影响写出或说出一些不为英美人所接受的句子或文章。这种汉语负迁移主要表现在词汇、语法、篇章和语用等四个方面。
(一)词汇方面
由于英汉两种语言分属截然不同的两种文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。例如,dragon在英语传说中是邪恶和凶残的化身,而在中国文化中,“龙”则是吉庆和威严的象征。由于对英汉词义概念的内涵外延把握不准,词汇方面还存在下列负迁移问题。
1.同义词或近义词分辨不清
要表达一个中文意思,英文中可以有两个或多个词与之对应。例如,同为“看”,看电影为see a film,看朋友为visit a friend,看书为read a book,看电视为watch TV。reason和cause也是两个容易弄错的词,如Careless driving was the reason of the traffic accident.这里学生混淆了可以表示中文概念“原因”的两个单词reason和cause。英语中reason 是说明一种看法或行动的“理由”,而cause则是造成一种事实或现象的“原因”。
2.望文生义造成的逐字对译
由于学生的词汇量有限,头脑中的英语词汇不足以表达自己的思想时,就会按汉语意思牵强地翻译。例如:
(1)We are tired and we need to do something else to loose ourselves.(“loose”应改为“relax”)
(2) Physical training is good to your body.(“body”应改为“health”)
像“繁忙的交通”应用heavy traffic而非busy traffic,“大雨”应是heavy rain而非big rain等都可归于约定俗成的类型。
(二)语法方面
语法是语言中组词成句的规则。英汉语言在人类语言共同性基础上,语法之间有许多差异,错综复杂,汉语负迁移表现尤为突出。
1.谓语动词方面
英语以动词为核心,无动词不成句,而汉语中有无动词并非语句成立的必要条件。受汉语负迁移影响,学生稍不留心便出现许多错误表达。
(1)漏掉动词:他昨天买的那本书真有趣。The book he bought yesterday indeed interesting.(“indeed”前应有动词“was”)
(2)非谓语动词与谓语动词混淆。①学生们站在校门口欢迎我们。The students stood at the school gate welcome us.( “welcome”前应加“to”);②他喜欢踢足球。He likes play football.(“play”应该为“playing”)。
此外,学生写出的英语句子中还常出现主谓不一致,时态与语气把握不定和第三人称单数动词不改变词形等用法上的错误,这里就不再一一例举。
2.关联词方面
汉语中的关联词注重配对使用,而英语中除“not only … bus also”“either … or”“so … that”外,选用其中一个即可。过度地从原有汉语知识的结构类推,就会在外语表达中出现关联词的冗余现象。例如:
(1)昨天我因为生病了,所以没能上学。Because I was ill yesterday, so I couldn’t go to school.(“because”或“so”应去掉其中一个)
(2)尽管时间很晚了,可是他还在工作。Though it is very late,but he is still working.(“though”或“but”应去掉其中一个)
3.不恰当的“there be …”句型
在批改学生的作文中時常会看到下面这样的例子。
(1)Every morning there are many people do morning exercises in the park. (2)There are many people like sports.
如将以上句子译成“每天早晨公园里有许多人做早操”和“有许多人喜欢运动”。不难看出汉语的负面影响。英语属于主语显著语言,而汉语则属于主题显著的语言。汉语句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系。在以上两个英语句子中,学生试图将动词do和like前面的部分作为主题,其余部分作为述题,这就违背了英语的语法的规则。
(三)篇章方面
美国学者Kaplan(1966)认为,中国人的思维方式的曲线似的,类似一种涡轮线。这种思维方式在作文上表现为作者围绕着主题绕圈子,从不同的不切主题的观点来说明主题,而不是直截了当地谈及主题。而英语篇章的组织和发展是呈直线型的,一个英语段落通常以一个主题句开头,直截了当地点明这一段落的中心思想,然后在以后各句中发展这一中心思想,英汉不同的语篇思维模式常对中国学生的英语写作产生一定的干扰。例如:
Miss Chen,
I like your lessons very much.You know how to teach us English in a lively way.And all myclassmates regard you as the best teacher in our school.
Winter is coming. It becomes colder and colder. Unfortunately I caught cold.So I have to ask forleave for tomorrow’s English class.
Your sincerely,
Li Ming
可以看出这个学生绕了多大的圈子,最后才扯到正题。这样的布局谋篇会使西方人感到别扭,“汉味”太浓。
(四)语用方面
语言的使用与谁在什么时候、什么场合說什么话以及怎样说有密切的联系。这些言语规范形成一种条件反射,致使人们在与不同文化背景的人进行交际时,将母语的语言习惯套到目的语中去,以本民族的文化准则和社会规范作为解释和评价他人语言行为的标准,因而造成语用失误。
我们可以通过会话礼貌原则中的赞扬准则、谦虚准则、赞同准则分析中国文化中特有的“贬己尊人”这一礼貌现象。对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够,而接受赞扬则意味有骄傲自满情绪或缺乏教养。请看下面两组外教与中国学生的对话。
1.—— You pronunciation is quite excellent.
—— Oh, no. I always make mistakes in my pronunciation.
2.—— You have made much progress in your studies.
—— Oh, no. I feel I haven’t learnt much this term.
在中国文化中,学生的应答是得体的。但对外籍教师来说,中国学生的应答令人感到莫名其妙,因为在西方文化中,人们往往肯定他人对自己的赞扬并且对赞誉者的话表示感谢,不会像中国学生那样给予否定。
另一方面,不同语言在相似的交际情景中所用的招呼用语也可能不同。例如,一个中国人到机场或火车站去接一位朋友,见面的第一句话通常是“一路辛苦了”,以示对远道而来的朋友表示关心。而在英语中则通常说:How are you? Did you have good trip? Did you enjoy your trip? How was the trip?由于受汉语的影响,中国学生在这种场合往往会说:You must have had a tiring journey. You must be tired.因而造成语用错误。
由此看来,在运用一种语言进行交际的过程中,人们一方面需要遵守该语言的形式规则,另一方面,人们还需要遵守该语言的使用规则。
三、预防英语学习中汉语负迁移的策略
要排除母语的干扰不是一件容易的事,因为从我们学会说话起,母语就在我们的头脑中根深蒂固了,母语的思维方式时时刻刻都在影响着外语的正确使用。因此,我们在英语教学中不能只注重英语的特点,还应考虑到汉语的负迁移。正确的态度应该是:承认汉语负迁移的客观存在,立足现实,采取切实可行的对策与方法。
(一)培养学生的语言基本功
上文中分析的由母语负迁移造成的英语表达错误大部分出现在英语学习的基础阶段。此时,如果我们加强对此作有针对性的学习与训练,就可以在教学中纠正,一方面采取各种手段。如,听写、阅读来扩大词汇量;另一方面注重词汇的内涵和英汉间词义的微妙差异,提高学生运用单词的准确性。在教学中除词汇外,还应让学生熟记英语的固定搭配与句型,并按照英语的习惯去表达。
(二)加强英语文化知识的学习
在学习英语过程中应有意识地注意社会文化知识及不同文化背景的学习,以及两种不同思维方式的比较,以便使造句、书面表达或讲英语时尽可能把自己摆进去,用英美国家的习惯表达方式。
(三)采用对照分析法
有学者指出“曾经对外语和母语进行过比较的教师对学生学习中可能出现的难点了解得更清楚,因而教学效果更好”。因此,在教学中采用“对照分析”,即通过对英汉两种语言的比较分析,可使学生注意到在语言学习中可能出现的错误。“对照分析法”在某种程度上可以帮助学生更快地掌握所学语言,能有效地防止语言负迁移的影响。
帮助学生克服汉语负迁移现象非一日之功,但只要充分认识到这个问题,不断想出切实可行的办法,并在教学中努力将这些措施付诸实施,就会使学生的英语水平得到提高。
参考文献:
[1]董其珍.英语写作中的语言误区及其原因探析[J].山东外语教学,1992,2.
[2]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学校学报,1999,3.
[3]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语[J].外语界,1995,3.
[4]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992,2.
【关键词】英语学习;汉语负迁移;词汇;语法;篇章;语用
一、问题的提出
迁移是心理学上的一个概念,指把在一个环境中学得的行为转移到另一个环境中。迁移包括正迁移和负迁移两种情况。学习者先前获得的经验,包括知识、技能,对现实的态度和行为起促进作用的正迁移,起反作用或者干扰、破坏作用的便是负迁移。外语学习过程中,正迁移指学习者利用或者借助母语知识和经验进行正确而有效的学习;负迁移指学习者已获得的有关母语的知识、经验或习惯妨碍自身运用外语表达与交流思想,也称干扰作用。
英语写作是言语的产生,它是从深层结构到表层结构的过程。安德森(1980)提出过言语产生的三阶段模型:
学生在确定要写的内容和实际写出的作文之间经过了多种转换阶段,即从思想依次转换为词汇和句法等不同层次的语言结构。学生在英语写作中所犯的错误,也可以说明这些转换过程的存在。本文从分析学生的汉语负迁移问题入手,对英汉两种语言的主要差异做一分析,旨在更有效地促进英语教学。
二、汉语负迁移问题及举例
在英语产出性学习中,我们经常发现学生因受汉语的影响写出或说出一些不为英美人所接受的句子或文章。这种汉语负迁移主要表现在词汇、语法、篇章和语用等四个方面。
(一)词汇方面
由于英汉两种语言分属截然不同的两种文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。例如,dragon在英语传说中是邪恶和凶残的化身,而在中国文化中,“龙”则是吉庆和威严的象征。由于对英汉词义概念的内涵外延把握不准,词汇方面还存在下列负迁移问题。
1.同义词或近义词分辨不清
要表达一个中文意思,英文中可以有两个或多个词与之对应。例如,同为“看”,看电影为see a film,看朋友为visit a friend,看书为read a book,看电视为watch TV。reason和cause也是两个容易弄错的词,如Careless driving was the reason of the traffic accident.这里学生混淆了可以表示中文概念“原因”的两个单词reason和cause。英语中reason 是说明一种看法或行动的“理由”,而cause则是造成一种事实或现象的“原因”。
2.望文生义造成的逐字对译
由于学生的词汇量有限,头脑中的英语词汇不足以表达自己的思想时,就会按汉语意思牵强地翻译。例如:
(1)We are tired and we need to do something else to loose ourselves.(“loose”应改为“relax”)
(2) Physical training is good to your body.(“body”应改为“health”)
像“繁忙的交通”应用heavy traffic而非busy traffic,“大雨”应是heavy rain而非big rain等都可归于约定俗成的类型。
(二)语法方面
语法是语言中组词成句的规则。英汉语言在人类语言共同性基础上,语法之间有许多差异,错综复杂,汉语负迁移表现尤为突出。
1.谓语动词方面
英语以动词为核心,无动词不成句,而汉语中有无动词并非语句成立的必要条件。受汉语负迁移影响,学生稍不留心便出现许多错误表达。
(1)漏掉动词:他昨天买的那本书真有趣。The book he bought yesterday indeed interesting.(“indeed”前应有动词“was”)
(2)非谓语动词与谓语动词混淆。①学生们站在校门口欢迎我们。The students stood at the school gate welcome us.( “welcome”前应加“to”);②他喜欢踢足球。He likes play football.(“play”应该为“playing”)。
此外,学生写出的英语句子中还常出现主谓不一致,时态与语气把握不定和第三人称单数动词不改变词形等用法上的错误,这里就不再一一例举。
2.关联词方面
汉语中的关联词注重配对使用,而英语中除“not only … bus also”“either … or”“so … that”外,选用其中一个即可。过度地从原有汉语知识的结构类推,就会在外语表达中出现关联词的冗余现象。例如:
(1)昨天我因为生病了,所以没能上学。Because I was ill yesterday, so I couldn’t go to school.(“because”或“so”应去掉其中一个)
(2)尽管时间很晚了,可是他还在工作。Though it is very late,but he is still working.(“though”或“but”应去掉其中一个)
3.不恰当的“there be …”句型
在批改学生的作文中時常会看到下面这样的例子。
(1)Every morning there are many people do morning exercises in the park. (2)There are many people like sports.
如将以上句子译成“每天早晨公园里有许多人做早操”和“有许多人喜欢运动”。不难看出汉语的负面影响。英语属于主语显著语言,而汉语则属于主题显著的语言。汉语句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系。在以上两个英语句子中,学生试图将动词do和like前面的部分作为主题,其余部分作为述题,这就违背了英语的语法的规则。
(三)篇章方面
美国学者Kaplan(1966)认为,中国人的思维方式的曲线似的,类似一种涡轮线。这种思维方式在作文上表现为作者围绕着主题绕圈子,从不同的不切主题的观点来说明主题,而不是直截了当地谈及主题。而英语篇章的组织和发展是呈直线型的,一个英语段落通常以一个主题句开头,直截了当地点明这一段落的中心思想,然后在以后各句中发展这一中心思想,英汉不同的语篇思维模式常对中国学生的英语写作产生一定的干扰。例如:
Miss Chen,
I like your lessons very much.You know how to teach us English in a lively way.And all myclassmates regard you as the best teacher in our school.
Winter is coming. It becomes colder and colder. Unfortunately I caught cold.So I have to ask forleave for tomorrow’s English class.
Your sincerely,
Li Ming
可以看出这个学生绕了多大的圈子,最后才扯到正题。这样的布局谋篇会使西方人感到别扭,“汉味”太浓。
(四)语用方面
语言的使用与谁在什么时候、什么场合說什么话以及怎样说有密切的联系。这些言语规范形成一种条件反射,致使人们在与不同文化背景的人进行交际时,将母语的语言习惯套到目的语中去,以本民族的文化准则和社会规范作为解释和评价他人语言行为的标准,因而造成语用失误。
我们可以通过会话礼貌原则中的赞扬准则、谦虚准则、赞同准则分析中国文化中特有的“贬己尊人”这一礼貌现象。对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够,而接受赞扬则意味有骄傲自满情绪或缺乏教养。请看下面两组外教与中国学生的对话。
1.—— You pronunciation is quite excellent.
—— Oh, no. I always make mistakes in my pronunciation.
2.—— You have made much progress in your studies.
—— Oh, no. I feel I haven’t learnt much this term.
在中国文化中,学生的应答是得体的。但对外籍教师来说,中国学生的应答令人感到莫名其妙,因为在西方文化中,人们往往肯定他人对自己的赞扬并且对赞誉者的话表示感谢,不会像中国学生那样给予否定。
另一方面,不同语言在相似的交际情景中所用的招呼用语也可能不同。例如,一个中国人到机场或火车站去接一位朋友,见面的第一句话通常是“一路辛苦了”,以示对远道而来的朋友表示关心。而在英语中则通常说:How are you? Did you have good trip? Did you enjoy your trip? How was the trip?由于受汉语的影响,中国学生在这种场合往往会说:You must have had a tiring journey. You must be tired.因而造成语用错误。
由此看来,在运用一种语言进行交际的过程中,人们一方面需要遵守该语言的形式规则,另一方面,人们还需要遵守该语言的使用规则。
三、预防英语学习中汉语负迁移的策略
要排除母语的干扰不是一件容易的事,因为从我们学会说话起,母语就在我们的头脑中根深蒂固了,母语的思维方式时时刻刻都在影响着外语的正确使用。因此,我们在英语教学中不能只注重英语的特点,还应考虑到汉语的负迁移。正确的态度应该是:承认汉语负迁移的客观存在,立足现实,采取切实可行的对策与方法。
(一)培养学生的语言基本功
上文中分析的由母语负迁移造成的英语表达错误大部分出现在英语学习的基础阶段。此时,如果我们加强对此作有针对性的学习与训练,就可以在教学中纠正,一方面采取各种手段。如,听写、阅读来扩大词汇量;另一方面注重词汇的内涵和英汉间词义的微妙差异,提高学生运用单词的准确性。在教学中除词汇外,还应让学生熟记英语的固定搭配与句型,并按照英语的习惯去表达。
(二)加强英语文化知识的学习
在学习英语过程中应有意识地注意社会文化知识及不同文化背景的学习,以及两种不同思维方式的比较,以便使造句、书面表达或讲英语时尽可能把自己摆进去,用英美国家的习惯表达方式。
(三)采用对照分析法
有学者指出“曾经对外语和母语进行过比较的教师对学生学习中可能出现的难点了解得更清楚,因而教学效果更好”。因此,在教学中采用“对照分析”,即通过对英汉两种语言的比较分析,可使学生注意到在语言学习中可能出现的错误。“对照分析法”在某种程度上可以帮助学生更快地掌握所学语言,能有效地防止语言负迁移的影响。
帮助学生克服汉语负迁移现象非一日之功,但只要充分认识到这个问题,不断想出切实可行的办法,并在教学中努力将这些措施付诸实施,就会使学生的英语水平得到提高。
参考文献:
[1]董其珍.英语写作中的语言误区及其原因探析[J].山东外语教学,1992,2.
[2]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学校学报,1999,3.
[3]蔡基刚.英语教学与英语写作中的汉式英语[J].外语界,1995,3.
[4]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992,2.