浅析商务英语的几种翻译方法

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hailongsky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】当前,商务英语作为使用范围最广的语言,无疑对当今中国外贸经济的发展的影响越来越突出,只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。
  【关键词】商务英语 翻译 国际贸易
  面对当前经济发展的新形势,随着国与国之间的经济贸易联系越来越密切,语言也都已经打破了传统的地理界限。当出现不同文化背景下的不同语言的交流,沟通时,译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译;本文着重就商务英语几种常见的翻译方法进行了研究与探讨。
  一、商务英语翻译主要有以下几种方法
  (一)增译法
  增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
  例1:Why don’t close the door? 你为什么不关门呢?
  英文句子里没有主语,但是在口语对话翻译时需要补充人称代词“你”,否则就会指示不明。
  例2:All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
  英文里没有叠词,翻译成中文时添加叠词来使文章更合乎中文语法
  (二)省译法
  省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
  例1:a request for the establishment of business relations 一个建立商业关系的要求
  此句中的“the”是冠词,在翻译成中文时可省略不译。
  例2:As it is late,you’d better go home quickly .天不早了,你最好快点回家
  此句中省译了原因的从属连词“as”,在中英文翻译时要注意“英文连词多,中文连词相对较少”这一特点,所以在翻译时可以删掉一些多余的连词。
  (三)转换法
  转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。如:
  例1:All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)学生们都应该德、智、体全面发展。
  例2:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
  由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
  (四)拆分法
  拆分法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短又较简单的句子,通常用于英译汉
  例1:Some employer may be worried about the suggestion that increase the expense in advertisement will cut down their salary ,but it turns out that they are wrong .
  有些员工担心增加广告上的支出会直接减少她们的薪水,但是事实证明这样的想法是错的。
  (五)合并法
  合并法也叫做合句法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将原文两句或数句并译成一句。
  例1:When I give a speech ,I get nervous.When I get nervous,I take a deep breath.
  在公众场合发言时,我总是有点紧张。紧张时我就深呼吸。
  (六)正译法
  正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,这种译法通常用于汉译英。
  例1:此报盘不符合我们的要求
  This offer does not comply with our requirement .
  (七)反义法
  反义法是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,反译法更加符合英语的思维方式和表达方式,因此更加地道。
  例1:I don’t like Marry because she is beautiful . 我喜欢玛丽并不是因为她长得漂亮。
  (八)倒置法
  倒置法通常用于英译汉中,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前,在英语中,许多修饰语常常位于被修饰词之后,因而翻译时应把原文的语序颠倒过来。
  例1:up and down 上下
  例2:north,south ,east ,west 东南西北
  例3:Jack want to find someone reliable to help him finish this difficult project .
  杰克想要找到一个可靠的人帮他完成这项艰巨的工程。
  二、结束语
  商务英语翻译是一门高水平的艺术,是在商务活动中将英语所表达的思想内容全面,忠实,流畅地用汉语表达或将中文表达的思想内容流畅地用英语表达出来。翻译是一个长久的积累与提高的过程。在这一过程中,掌握了增译法、省译法等方法并能够在日常翻译工作中加以灵活应用,树立严谨的态度,谦虚好学,并在实践中加以运用,这样才能真正学好商务英语翻译这门艺术,在国际贸易及商务往来中游刃有余。
  【参考文献】
  [1]王朝晖,吴燕,商务英语阅读,2006.08,对外经济贸易大学出版社.
  [2]梁忠义,大学英语翻译与写作例解,2001.09,地震出版社.
  [3]王恩冕,李正中,大学英汉翻译教程,1998,对外经济贸易大学出版社.
  [4]王乃彦,单晓晖,胡小平,对外经贸英语函电,2010.10,对外经济贸易大学出版社
其他文献
惠普的经验西子航空是我们刚刚在培育的产业,从C919(中国商飞的一款大型客机)一脚踏进航空零部件产业。
前言  商业银行的中间业务是指商业银行通过为客户办理收款、付款和其他委托事项而收取手续费的业务,即银行不需动用自己的资金,依托业务、技术、机构、信誉和人才等优势,以中间人的身份代理客户承办收付和其他委托事项,提供各种金融服务并据以收取手续费的业务。它与资产业务,负债业务共同构成商业银行的三大业务,因为不涉及自身资产和负债的运用,不会反映到资产负债表上,因此又称为表外业务。其主要业务品种包括汇兑、结
【摘要】400米跨栏是男女都有的正式比赛项目,栏架摆放的各种距离都相同,只是女子栏高76.2厘米,男子栏高91.4厘米,在基本技术方面男女并没有什么明显的差异。过栏技术,相对来说并不象男子110米跨栏和女子100米跨栏那样难,因为一方面栏架较低,另一方面过栏时水平速度较慢,不过由于全程和栏间距离都较长,故对速度耐力、准确地按照一定步长及步数跑好栏间、合理地分配体力,以及克服疲劳的坚韧意志等方面,都
【摘 要】本文以新平县陀螺协会的发展为研究对象,采用文献资料、田野作业法等方法对新平县打陀螺活动进行现状分析研究,对当地陀螺活动开展存在问题提出几点建议。  【关键词】云南新平 陀螺 现状  1 前言  新平县是少数民族聚集的一块宝地,陀螺这一传统体育项目在新平县这一块宝地上具有悠久的历史,群众基础好,随着时代的发展进步,群众体育热潮的到来,有越来越多的人群逐步参与到了这项体育运动中来,在当地少数
我要跟大家分享的主题是“共享、生态、未来”。作为一个“80后”创业者,我希望能把我的创业经历跟大家一起共享、互勉。粱启超说过,“少年强则中国强”,青年是中国创客的主要力
目的:探讨体外受精-胚胎移植后单卵双胎的发生率、病因、诊断及防治方法及复习相关文献.方法:对我院2000年1~10月接受IVF-ET治疗后妊娠病例的临床资料进行回顾性分析.结果:共
<正>7月25日上午,胡祖才副主任主持召开座谈会,就进一步做好价格监管与反垄断工作听取价监局青年干部意见。会上。15位青年同志紧密结合工作实际,分别从强化市场价格监管、推
构建和谐社会是我国新时期建设的主要任务,而城市就业,则是实现和谐社会的基本要求之一。“十一五”期间,我国就业形势依然严峻。因此,我们在保持较高经济增长速度的同时,应该从产业结构、就业结构、教育结构、就业服务体系、就业形式等各方面千方百计扩大就业,多渠道、多方式地增加就业岗位,促进就业问题的解决。
期刊