论文部分内容阅读
释意派理论认为在口译过程中人的思维和意义的产生必须经历脱离原语语言外壳这一过程。这一过程就是口译员们对原语内容进行释意的过程。释意能力是优秀口译员必备的素质。本文通过对《国情备忘录》汉英交替传译案例的分析,着重分析了在释意理论的指导下运用不同的翻译技巧对句子灵活处理的方法。旨在通过掌握灵活处理句子的方法,帮助译员更准确、流畅、地道、全面地传达原语所承载的信息。
Interpretationist theory holds that in the process of interpretation, the thinking and meaning of human beings must go through the process of breaking away from the original language shell. This process is the interpreter’s interpretation of the original content. Interpretation ability is an essential quality of excellent interpreters. Based on the analysis of the cases of Alternation between Chinese and English in “Country Memorandum”, this paper focuses on the analysis of how to use different translation techniques to deal with sentences flexibly under the guidance of interpretation theory. The aim is to help translators convey the information carried by primitives more accurately, fluidly, authentically and comprehensively by grasping the method of flexible processing of sentences.