警惕党员干部思想“亚健康”

来源 :先锋队 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanchao0424
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
平常,我们常常为一些“好党员”、“好干部”的腐败堕落而震惊,但细查原因,不难发现其思想演变的轨迹,也是从“健康”演变为不易察觉的“亚健康”,于是“病来如山倒”了。“亚健康”的表现为:工作缺乏热情,手无良策,办事拖拉;或热衷名利,有利就干,无利就退,一门心思想着升迁去 Usually, we are often shocked by the corruption and corruption of some “good party members” and “good cadres.” However, due to careful scrutiny, it is not hard to find that the trajectory of its ideological evolution has evolved from “healthy” to “sub-healthy” subtleties. So “sick to fall down”. “Sub-health” is manifested in: the lack of enthusiasm for work, unscrupulous policy, work harassment; or fame and fortune, beneficial to do, no advantage to retire, a thought thinking of promotion
其他文献
关联理论从认知科学角度阐述并修正了格雷斯的会话理论,认为语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明示的
本文从惯习和文化资本的角度研究影响浙江省新生代农民工职业规划的因素。惯习和文化资本是由皮埃尔·布迪厄(1930-2002)提出的社会学理论。惯习是指个人现在的思维,行为和之
中国的诗词举世闻名,具有两千年的悠久历史;而古诗词更是中国诗词宝库中的瑰丽宝藏。中国古诗词言简意赅,意境深远。毛泽东作为著名的领袖以及杰出的诗人,博古通今,在诗词方面更是
中医术语英译的混乱现状亟需修正。不规范统一的术语英译已经严重妨碍中医西传。标准化的术语英译系统有利于西方人准确地理解中医、传播完整的中医哲学与文化、建立明确的中
语言磨蚀是语言习得的逆过程,意指双语或多语使用者由于某种语言使用的减少或停止,其运用该语言的能力随着时间推移而逐渐减退的现象。自1980年“语言技巧磨蚀会议”召开后,语言
学位
非等值词汇是语言中的一类特殊现象,同时也是携带民族文化语义最多的语言单位之一。非等值词汇的研究已经成为我国俄语工作者所关注的课题之一。近年来,随着语言国情学、文化语
在全党开展以实践“三个代表”重要思想为主要内容的保持共产党员先进性教育活动,是十六大作出的一项重大决策,是新世纪加强和改进党的建设的基础工程,这对于保持党员队伍的
俄语中的原因意义可以通过各种手段来表达。语法结构上,在简单句中通过前置词短语、独立短语或者副词短语来表达,复合句中则借助连接词将主句或者主句的一部分与从句发生联系。