On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danycs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论从认知科学角度阐述并修正了格雷斯的会话理论,认为语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明示的交际行为都设想为它本身的最佳关联性,也即:人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。这一理论不断完善深化,对文化负载词翻译有较强的解释力。   文化负载词有其独特的文化内涵,如果缺少相应的认知环境,目的语读者便很难理解,因此,文化负载词的翻译对译者提出了很高的要求,既要推理出原文语境,又要明白无误将传它达给读者。奈达认为翻译过程中文化因素分为五个方面,即:社会文化、宗教文化、物质文化、生态文化和风俗文化。本文从关联理论角度介绍了文化负载词的翻译,并以《边城》的两个英译本为例,用关联理论从上述五个方面分析了文化负载词的翻译。分析认为,戴乃迭与金介甫的译本在总体上达到最大关联,金介甫较多地应用直接翻译,翻译出其中的交际线索,有时还加上了相应的注释或词汇,以达到最佳关联,而戴乃迭更偏向于间接翻译。
其他文献
语言的一个基本功能是人际功能,即使是最具客观性的语言本身也充满了人际意义,它反映了语篇中各种观点或立场之间互动和协商的过程。   英语医学研究论文是世界范围内医学科
名词短语,作为英语的一种普遍语言现象,是英语表达不可缺少的成分之一。为了使表达出的名词更具体,修饰语的使用就不可避免了。因此,在名词短语中出现多重修饰语,特别是多重前置修
批评话语分析(简称CDA)出现于20世纪70年代,是一种研究语言的方法,近几十年来迅猛发展,并被广泛应用于分析各种文体,包括文学类和非文学类。当今,语言学家频繁将公共语篇,尤其是新
随着上个世纪七十年代批评语言学的兴起,互文性研究逐渐成为了语篇分析领域中的一个热门方向,其理论被广泛应用于大众语篇(尤其是非文学语篇)的分析研究之中。体裁互文作为互文
学位