论文部分内容阅读
翻译程序所包含的不仅仅是从被译原文中按步骤地产生翻译.还有许多预备因素要考虑,比如原文的种类性质,译者的能力,翻译说明(比如从学到的语言到母语,或者从母语原文到学到的语言),为翻译所准备的读者类型,出版者和编辑的类别,译文的销量,以及读者是否愿意使用该译文.实质的翻译程度还包含着一系列独特的因素,比如:时间的紧迫性,由一人翻译还是一组人翻译,理想的真实翻译程度,试验结果,同一原文材料的众多译文,以及翻译技巧的研究.一、被译原文被译原文有不同类型,象演讲的类型那样广泛,从散文诗到装货通知,从国际协约到广告标语.看一下那庞大的经常被翻译的演讲稿存货,毫无疑问,没有一个单一的翻译理论能够简单明了地概括不同流派.并且规定一系列简明的原则,适用于一个或每一种情
The translator contains more than just step-by-step translating from the original text to be translated. There are many preparatory factors to consider, such as the nature of the original text, the translator’s ability, translation instructions (such as from the language learned to the mother tongue, Or from the native language to the learned language), the type of reader prepared for the translation, the type of publisher and editor, the volume of the translation, and whether the reader is willing to use the translation.The level of substantive translation also includes a number of unique factors , Such as: the urgency of time, translating from one person or a group of people, the ideal degree of true translation, the test results, numerous translations of the same original text, and translation techniques. First, the translated original text is translated into different types , As extensive as the type of lecture, from prose poetry to loading notifications, from international conventions to advertising slogans, to the vast inventory of presentations that are often translated, no doubt that no single translation theory can be straightforward Summarizing different genres, and setting out a series of concise principles that apply to one or each kind of situation