浅论英语文化对英语翻译效果的影响

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mddh9666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英语翻译过程中,不仅要做到准确地翻译英语词汇和句子,更要结合语境和文化背景,替发声者传播正确的信息。所谓“词本无意,意由境生”,语言只有在特定的语言环境中才能表达一定的含义,而在不同的文化差异背景中表达的意义却不尽相同。本文围绕英语文化对英语翻译效果的影响展开论述,希望能为英语翻译的发展和进步提供一些参考和建议。
  【关键词】英语文化;翻译效果;影响
  【作者简介】赵凌(1980.03-),女,汉族,河南巩义人,郑州商业技师学院,初级讲师,本科,研究方向:英语相关方向。
  随着改革开放的步伐日益加快,我国和世界各国的交流日趋频繁。英语是世界通用语,也是敲开外交大门的通行证。由于各国文化背景的差异,导致英语翻译中经常会出现同词不同义的情况。因此,在当前经济背景下,结合文化差异进行准确的英语翻译显得至关重要。
  一、 文化及其翻译的概述
  文化的重要载体是语言,语言也是文化构成最为重要的部分之一。文化是在长时间的历史沉淀中形成的,主要包括精神文化以及物质文化两大部分。文化并不是固定不变的,而是随着时间及社会的变化而变化的,文化具有一定的差异性。而翻译则以准确及流畅为基础,对不同地区的语言信息进行同义转化的一种特定的文化行为。
  在经济全球化的今天,作为翻译工作者必须要了解翻译最基本的功能、作用以及了解不同地区的社会背景及其文化背景。在翻译时,需要将不同的文化背景、文化内涵考虑在内。只有如此,翻译工作者才能妥善地处理好不同文化因素对英语翻译效果的影响,出色地完成翻译任务。
  二、不同文化差异背景对英语翻译效果的影响
  1.对动物含义的理解不同对英语翻译效果的影响。文化背景的差异在对动物的不同理解上有着明显的体现。不同国家的人们对同一种动物的印象可能会有很大差异。最经典的就是“龙”,中国人有对龙的原始崇拜,在漫长的历史变迁中,龙已经成为中华文化的图腾,表达至高无上的尊贵之意。在古代,只有君主才可用龙作为装饰。在现代,龙在我国文化中表示吉祥、活力,如龙马奔腾、生龙活虎,由这些成语可以看出我国传统文化中对龙的偏好和喜爱。但在很多西方国家的文化概念中,“龙”并不是一种吉祥的动物,反而是一种邪恶、可怕的怪兽,代表着黑暗和嗜血。因此,在英语翻译过程中,就要特别注意中西方对龙的理解差异,避免因为认识上的不同导致交流活动产生误会。除了龙之外,例如“狗”和“狼”,中西方也存在较大差异,西方人普遍认为狗代表忠诚,而狼却是勇敢的象征;但在中国传统文化中,“鸡鸣狗盗”“狼心狗肺”“狼子野心”这些词语深刻反映出狗和狼并不为传统文化所喜。因此,在英语翻译中如果涉及动物的翻译,一定要注意文化背景的差别,以免造成不必要的误会。
  2.对色彩和数字的理解不同对英语翻译效果的影响。在人类文化中,数字和色彩背后往往蕴含着特定的含义。在中国传统文化中,以双数为吉利,单数为不吉,因此,3、7、11这些数字一般不会出现在春节等喜庆的节日中。中国文化讲究“好事成双”,在年节的贺礼中,一般采取双数作为礼品的数量,讲究“成双成对”。在色彩的理解上,红色代表吉祥、温暖,白色代表不吉和死亡、疾病,因此在春节等喜庆节日,中国人普遍会穿上红色的衣服表示喜庆,以“红包”来传达年节的祝福。在祝贺对方生意兴隆时,中国人会说“红红火火”“开门红”来传达祝福之意。但在西方文化观念中,红色代表死亡、鲜血、恐怖,白色却代表纯洁、美好。西方人普遍不喜欢数字3,对于单双数,大多数西方国家喜单不喜双。
  3.日常用语的习惯差异对英语翻译效果的影响。中西方在礼貌用语和交流方式上也存在很大差别。中国人之间相互称呼,往往会采取姓名 职务或辈分的形式,比如“张科长”,“王爷爷”,这些称呼体现了中华传统文化对于身份和辈分的重视,与传统文化息息相关。而在西方国家的称呼中,不論职务辈分,以性别作为称呼的标志,如用“Miss Zhao”“Mr. Wang”来表示“赵小姐”和“王先生”。并且,在日常交谈中,对方的年龄和收入属于个人隐私的范围,不应该被贸然问起,否则容易招致对方的反感。以上文化差异,在英语翻译中都应该加以注意。
  三、注重文化差异,提高翻译的准确性
  1.加强对语境和词汇的理解。针对中外文化差异,作为英语翻译者,首先应当注意加强对语言环境和具体词汇的理解与把握,应当明确,英语翻译的本质是将处在不同语境中的语言符号准确地转述出来,使双方能够通过翻译正确了解对方的意图。因此,翻译人员必须克服文化差异造成的误解可能,使翻译活动尽可能保持准确高效。在对词汇的理解上,翻译者不仅需要理解词汇表面的意义,更应当深层挖掘词语背后所蕴含的文化背景差异,结合语境和作者的本意,挑选最适合的语言表达方式。在中西方不同的文化背景下,同样的词语表达的意义不同,甚至在中国文化中,同样的词汇可能表达完全不同的意义。最经典的例子就是“意思”和“讨厌”,若按照词语浅层的意思进行翻译,那么对方接收到的信息就是“含义”和“不喜爱”的意思。但在句子“我觉得真有意思”“送点礼物意思意思”中,翻译人员应当进行的翻译是“我觉得很有趣”“我想赠送礼物以表达我的心意”,才能跨过语言文化的差异,寻求最确切的表达。此外,在英语翻译中应当注意保全所有的语言价值,不能使语言含义有所遗漏,翻译者应当找到连接中外语言差异的桥梁,寻找不同语言的价值共同点,引起对话双方的共鸣。倘若在翻译中无法找到合适的切入角度,则应当在尊重文化价值差异的基础之上,判断当事人想表达的真实含义,对语言环境进行正确的理解,从而正确地进行文字之间的转换。此外,由于人类记忆的限制,翻译人员遇到未接触过的词语时,应当随时翻查字典,做出正确的标记和记录,掌握准确的文化背景,使英语翻译更加顺利。
  2.注重语言文化常识的积累。所谓文化差异,不仅仅是语言习惯和表达方式的不同,其背后体现的是历史背景、政治制度、文化传统和意识形态的差异。在漫长的人类文明发展历史中,由于多种因素的影响,各国的语言文化形成了各自的特点,站在人类文明的角度,应当予以平等尊重。语言文字是意识活动的物质载体,是符号信息的物质承担者。按照哲学的观点,语言一旦形成就成为一种物质,渗透进社会生活的方方面面。正是鉴于语言文化形成的复杂性,翻译人员在日常生活中应当注意文化知识的积累,加强对各国历史背景的学习,从而在脑海中形成对各国文化习俗和语言习惯的大致印象。特别需要留意的是,在翻译过程中应当注重对禁忌词汇的掌握,避免引起对方的反感和误解。只有加强自身对文化背景的知识储备,才能克服文化差异带来的交流障碍,为对话双方提供最准确的语言表达,化解文化差异带来的不便,从而促进对外贸易活动的顺利开展。对于文化差异的学习和掌握应当在日常生活中进行,一名合格的翻译人员应当积极参加对外交流活动,在语言交流实践中观察不同国家语言的交流特点,或者利用翻译软件随时进行知识补充,不仅要寻找中外文化的差异,还应当寻找文化之间的共同点和切入点,将语言知识的积累变成一种延续性过程,增加自身知识储备,为顺利进行翻译工作夯实基础。
  综上所述,在英语翻译工作中,应当重视中西文化之间的差异,站在文化本源和使用习惯的角度上,促使中英文之间进行准确的转换,提高英语翻译的准确性。
  参考文献:
  [1]李静.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场,2017, 10(12):39-40.
  [2]曹菲.浅析英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].白城师范学校学报,2019(03):75-77.
其他文献
【摘要】2017年新版高中英语课程标准的落地给高中英语教学提供了新的理念和方向,本文探索基于英语学科核心素养设计高三词汇课的思路,即选择核心词结合主题词汇,建构有意义的词汇网;结合主题语篇学习词汇;以读促写,落实到实际运用;结合多模态语篇,在真实的语篇学习中提升能力;核心词汇关注英文精准释义,关注一词多义。  【关键词】英语核心素养;词汇复习;主题语篇  【作者简介】冯艳臣,厦门实验中学。  词汇
【摘要】在初中英语课堂教学中,教师不仅需要依据当前的课程教育改革标准来进行课堂教学模式的转变,还应该依据当前学生的学习能力与学习背景来采取适当的教学方式,使得学生能够在课堂上获得成长。本文结合中学英语课堂教学现状,从创设教学情境,激发学习兴趣;优化教学模式,提高学习动力;注重师生互动,营造学习氛围;注重多元评价,提升学习效果四个方面,谈谈中学英语高效课堂教学模式有哪些。  【关键词】中学英语;高效
【摘要】在实际的高中教学工作开展过程中,针对应用英语这门课程来说,其是高中体系中一门非常重要的学科,对学生的未来进步有很大促进作用。一般情况下,语言学科的是应用性很大,所以,为了可以进一步提升教学质量以及效率。在今后的发展过程中,应该强化对英语实践教学的重视程度,有效应用现代化先进模式和理念,提升学生的学习主动性。  【关键词】高中英语;实践教学;操作策略  【作者简介】毕瑛(1978.3)女,山
【摘要】多模态理论在中职英语词汇教学中的应用可以提高学生学习兴趣,并且激发学生的想象力,使学生深入理解词汇的含义,并且有效应用在实践之中。本文对有关方面的研究,结合多模态理论的特点、形式、中职院校英语词汇教学的现状以及要求进行应用方面的创新,提高教学质量。  【关键词】多模态理论;中职院校;英语词汇教学  【作者简介】王晓欣(1990-),女,汉族,广州人,广州市电子信息学校,教师,硕士研究生,研
【摘要】随着我国社会不断发展,经济不水平不断提高,我国相关教育部门对于英语教学的重视程度也是越来越高。目前我国英语教学已经普及到全国范围之内,但是在我国英语教学过程当中依然会有很多的问题存在,本片文章主要是通过对自然拼读法的概念进行研究,然后对自然拼读法和音标教学的方法进行分析和探讨做出进一步的研究,并且归纳出在小学英语教学过程当中自然拼读法和音标教学分阶段运用的相关策略。为相关工作人员提供有力的
【摘要】基于“协商”的大学英语模块化教学改革是在专业英语课程设置的基础上对大学通用英语阶段课程进行反思的结果。高效、自主的大学英语学习是基于“协商”的大学英语模块化教学改革的宗旨,而通过师生“协商”的方式对三个学期的大学英语课程进行讲座模块、读写模块、听说模块和阶段性测试模块等模块的设置,较好地实现了上述改革目标。  【关键词】大学英语;协商;模块化  【作者简介】李东(1986.01-), 皖南
【摘要】广西壮族自治区非物质文化遗产绚丽多彩,其外宣翻译可以有效地推动我国非物质文化在世界范围内的传播,提高中华民族的文化地位,促进世界多元文化的共同发展。生态翻译学是一种全新的翻译理论,对广西壮族自治区非物质文化遗产的翻译具有很强的指导作用。笔者从生态翻译学的视角出发,对广西壮族自治区非物质文化遗产的英译介绍文本进行分析,探索译文的翻译策略和翻译方法,以期实现多元文化的融合发展。  【关键词】广
【Abstract】This study investigates the turn-taking phenomenon in the Oprah Winfrey Show. Its aim is to testify whether turn-taking model proposed by Sacks, Schegloff
【摘要】郝景芳凭借《北京折叠》荣获2016年第七十四届雨果奖,其中译者刘宇昆功不可没。刘宇昆在翻译过程中,适当并充分地发挥了译者主体性,在理解作者、熟悉目的语读者语言习惯、文化背景的基础上,合理使用恰当的翻译技巧与方法,既准确传达了原作品的内在含义,也满足了目的语读者的阅读期望,做出了成功的译文。  【关键词】《北京折叠》;刘宇昆;译者主体性  【作者简介】滕若男,北京航空航天大学。  一、译者主
【摘要】在大学英语专业的教学中翻译作为一门课程极其重要。在信息科学技术的发展下,教学的模式也发生了巨大的变化,在互联网发展的推动下,英语翻译的教学也发生着一定的变化,对英语课堂的教学效果具有一定的促进作用。“互联网 ”背景下开展教学活动,可以有效地利用互联网的自身优势,为传统的教学模式带来一些改变与创新。在素质教育的推动下,教育改革已经是势在必行。因此,如何在“互联网 ”背景下进行大学英语翻译课程