论文部分内容阅读
典籍翻译中往往有大量历史文化信息的注解,这种深度翻译处理致使典籍翻译在体量上和质量上成了一种汉学阐释。《洛阳伽蓝记》的英译便是这方面的一个典型代表。以该典籍的两个重要海外全译本为例,从文化话语、文献引征与语义参考、人物形象刻画和避讳话语行为等方面具体探讨作为汉学阐释的这种典籍翻译实践,以期对典籍翻译及其理论探索有所启发。