1.在文本语境中主动感知理解。常见的一种语言处理是把语言从文本中截取出来,名曰“语言点”,然后讲解其意思和用法,再造句和翻译。这种处理将语言从语境中分离,剥夺学生在语境中感知理解语言的机会;无需太多智力上的努力,只需要记忆和练习,剥夺了学生主动探究语言意义的机会。学习从某种程度上说是记忆的艺术,想让学生记忆深刻,必须让他们对语言进行深度的加工。
[课例1]以译林版《英语》(下同)八年级上册Unit8阅读课为例,课题是The Taiwan Earthquake。这是一篇以第一人称描述经历台湾大地震的文章。文中包含“ fall down (七零八落地掉落)”和“come down(整体的坍塌)”两个容易混淆的短语。原文如下:“ Outside, people were running in all directions while pieces of glass and bricks were falling down. Then the walls began to come down too!”教师带领学生朗读这两句话并建议学生在头脑中形成画面。在反复朗读之后,发给学生两张A4纸,请学生用纸表现出这两个动词的区别。学生的表演令人欣喜:他们把纸撕碎捏成团,握在手里然后松开,让纸团掉落到地面,以此表现“fall down”;他们把纸折叠,用笔把纸画成一堵墙,然后让“墙”砰地一声坍塌在地,以此表现“come down”。最后请学生用语言总结这两个动词短语的差异。
2.从运用的角度整理。处理语言时,除考虑学生本人需求外,教师还要从语言学习的目的出发,考虑学生在学完外语课程后能够用这门语言去做什么(余卫华,2002:20)。教师可以按照以下三个维度整理文本语言,为语言运用做好铺垫。
(1)按话题整理。译林版英语教材话题丰富,每个单元围绕一个话题展开。教师可以让学生整合以话题为中心的语言。
[课例2]例如,八年级下册Unit3的阅读课 Around the World in Eight Hours是一篇介绍纽约4个景点的说明文。可以从话题维度整理语言,以Times Square为例:
(2)按功能整理。译林版英语教材体裁丰富。不同体裁的文章有着不同的功能,为了实现这些功能,作者会使用特定的语言。教师可以指导学生从这一维度整理相关语言。
[课例3]依旧以Around the World in Eight Hours为例。文章的重点在于3~6段,3~5段的第一句话都说明了该景点的方位。教师首先展示一张纽约市的空白地图,邀请学生在地图上找出这三个景点的大致方位并且给出证据。
(3)按句法整理。译林版英语教材中的文本句法丰富多样。从句法的维度整理语言,既能满足学生学习英语的应试需求,更能让其感受到语言的魅力。
[课例4]在教学Around the World in Eight Hours中,有一处以with开头的介词短语做状语,起副词作用的句子。with意思是“带有,伴随”。根据以往经验,学生对此句法掌握得不太理想。文本如下:“In the center of the island is Central Park. With several lakes, hills and a large green lawn, it’s a good place to relax after a hard day’s work.” 教学实践片段如下:
T: What can we do in Central Park?
Ss: It’s a good place to relax after a hard day’s work.
T:
【Abstract】English as a global language has become an important tool for Chinese people to learn the world. Meanwhile, the existence of China English also contributes for the development of the English
【Abstract】Harold Pinter is one of the most distinguished playwrights in the contemporary world with the Nobel Prize for Literature in 2005. Uncertainty marks Pinter’s difference from traditional reali