颜色词的文化伴随意义与翻译

来源 :荆州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:helloclare
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉互译的过程中 ,我们总要涉及两种语言的比较 ,而语言的比较总离不开文化的比较。本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法 In the process of translation between English and Chinese, we always need to compare the two languages, and the comparison of languages ​​cannot be separated from the comparison of cultures. This article aims to illustrate the importance of understanding the concomitant meaning of culture in translation and the correct translation method that should be adopted through the comparison of the cultural connotations of the basic English and Chinese color words.
其他文献
现代通讯是现代军队的命脉。在全球互联网迅猛扩展的今天,网络通讯对军队战斗力的倍增作用越来越明。显。中国空降兵占据时代制高点,把网络的触角延伸向“战场”的各个角落
作为省会城市的石家庄市,国防后备力量建设任务十分繁重,大项工作、硬性任务比较多,标准要求也非常高。各级党委、政府和军事机关以十六大精神为指导,牢记责任和使命,扎实有
在日前召开的“2006国际机械工程教育大会”上,全国政协副主席、中国工程院院长、中国工业经济联合会会长徐匡迪作出了上述预言。制造业,特别是装备制造业在一国的经济增长、
2005年1000大工业企业总体水平与增长情况如何?通过对比不难发现,2004至2005年各项指标均有所增长:以企业主营业务收入平均水平来看,从2004到2005年我国1000大工业企业平均主
本文针对人们在外语教学中广泛存在的关于年龄、课堂教学语言环境、母语干扰等问题加以分析 ,指出片面地理解各种因素对外语教学的影响会对外语教学产生消极负面的作用。文章
本文拟从近年来语言研究的成果重新审视对等翻译理论。文中作者提出并论证了翻译单位 ,并以此为起点 ,根据其句法、语义限定在译入语中寻找对等词 ,并附加上其固有语义动态携
文章利用Matlab仿真软件对PPI和CPI进行小波多分辨分析,并将各子成分的低频分量分阶段作脉冲响应研究,探讨了PPI和CPI的波动特征及其关系。结果显示,PPI和CPI波动的波幅、频
成语比一般词语具有更强的民族地域文化特征。中英两国历史形成的文化意识差异 ,表现在成语的含义上因风俗习惯不同、地理物貌不同、历史背景不同 ,而表达的意义存在着明显区
突如其来的非典灾难,不幸降临祖国大地。疫情来势之猛,蔓延之快、范围之广、危害之大,给人们的身体健康和生命安全带来了巨大的威胁,给群众正常生活造成了巨大的干扰,给经济
一  老牛车很慢,摇摇晃晃一上午才走出了十几里路。  老牛爬过村西的防洪坝进了村,二十五岁的云儿埋下头抱着她五岁的女儿下了车。一上午的工夫,云儿就成了外村人了,也就成了我的四奶奶,三十岁的四爷爷总算结束了单身生活。  我的四爷爷和我的爷爷是叔伯兄弟,跟爷爷住在一个院子里。四爷爷五岁的时候母亲去世,十五岁时父亲又离开了他。孤零零的四爷爷一个人过着孤零零的日子,住在父母留给他的土房房里,一口锈迹斑斑的