品牌名称的汉译方法和特点

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyidan0908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:品牌名称的汉译有着特定的方法和特点。笔者在对品牌名称的汉译方法进行总结的基础上,对其汉译特点加以阐述,以期使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,使目标市场的消费者更能欣然接受。
  关键词:品牌名称 汉译 方法 特点
  一、引言
  品牌(brand name)可以理解为是一个名字、名词、符号或设计,或是上述的总和,其目的是要使自己的产品或服务有别于其他竞争者。品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。当代美国营销大师阿尔·里斯(Al Ries)在《打造品牌的22条法则》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。”一个好的品牌名称是被消费者认知、接受、满意乃至忠诚的前提,品牌的名称在很大程度上对产品的销售产生直接影响,品牌名称作为品牌的核心要素甚至直接影响一个品牌的兴衰。有分析家曾经大胆的做过一个假设:只要拥有产品的品牌名称和商标,即使一场灾难摧毁了厂房和建筑,一个企业也可以东山再起。在我国,品牌名称的汉译至关重要,稍有疏忽轻则使商品库存积压销路不畅,重则使商品面临停产失去市场。要打造一个好的品牌,就要使其名称应具有:醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,才能发挥出对商品的宣传和促销作用,引起顾客的兴趣,促使其采取购买行动。品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,要跨越语言文化的障碍,还要注重消费者的审美情趣和消费心理。现结合实例,对品牌名称的汉译方法和特点加以阐述。
  二、品牌名称汉译常用的方法
  “翻译目的论”创始人之一Hans J.Vermeer认为。翻译目的决定翻译手段。品牌名称汉译目的是为在我国对商品的宣传与销售服务的,因此,品牌名称的汉译有其独特性,相对灵活,为了能足以吊起消费者的情趣和胃口,可用音译、意译、音意结合、转译、数字或字母等方法,使商品达到促销、增利的目的。
  1.音译Transliteration
  目前音译法是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按品牌名称的发音,用语音相同或相近的汉字进行翻译的方法。音译又可分为纯音译法和谐音译两种。被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。如:Annani(服饰、香水)以其创始人Giorgio Armani命名,汉译为“阿玛尼”;Chand(服饰、香水)以创始人GabrieUe Chand命名,汉译为“夏奈尔”;再如IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”;Louis Vuitton(皮具)以品牌创始人Louis Vuitton命名,汉译为“路易·维登”;Addldas(运动品牌)以创始人Adi Dassler命名,汉译为“阿迪达斯”;Dior(服饰、香水)以创始人Christian Dior命名,汉译为“迪奥”;Bentley(汽车)则是以其创始人Walter Owen Bentley命名,汉译为“宾利”。除此以外,像Budweiser百威(啤酒)、Cadillac凯迪拉克(汽车)、Ericsson爱立信(通讯产品)、Ford福特(汽车)、Philips飞利浦(电器)等,莫不如此。由地名而得名的品牌汉译的有:LANCOME(化妆品),得名于法国中部卢瓦卡河畔的兰可思幕城堡(LANCOSME),为发音之便,用一个典型的法国式长音符号代替了城堡名中的“S”字母,汉译为“兰蔻”,成为当今世界有名的化妆品品牌;Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化妆品)名称来源于莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)名称则来源于芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。除了人名地名等专有名词外,有些品牌名称是依据某些英语单词的发音音译的,如:美国福特汽车公司生产的汽车Focus音译为“福克斯”;Wonderful(食品)音译为“万德福”;Sportsman(自行车)音译为“斯波兹曼”;Pizza Hut(披萨饼店)音译为“必胜客”;Giant(自行车)音译为“捷安特”;Dove(巧克力)音译为“德芙”等。上述名称的音译所选用的字词听起来悦耳、看起来悦目、读起来顺口,取得了非常好的效果,使这些商品能在市场上站稳脚跟,吸引消费者的目光。
  2.意译Literal Translation
  意译是品牌名称汉译中较常用的方法,它是指在译文中保留原文的意义形象和句法结构的前提下,将原语的意思直接译到目的语中的方法。使用意译法,须保证在目标语中有与原语相对应的词汇并能起到与原语相同或等效的效果。以具体事物(动植物、物品等)命名的品牌名称多数意译。如:Shell壳牌(石油公司);Crocodile鳄鱼(服饰);Camel骆驼(香烟);Apple苹果(电脑);Microsoft微软(软件公司);Playboy花花公子(时装);Crown皇冠(汽车);Bluebird蓝鸟(汽车);克莱斯勒汽车公司生产的一款汽车Crossfire意译为“交叉火力”,给人的感觉是动力强劲,霸气十足;大众汽车公司生产的Golf汽车意译为“高尔夫”,气派典雅;Beetle汽车意译为“甲壳虫”,一定小巧玲珑万分可爱;劳斯莱斯汽车公司生产的一款汽车Phantom意译为“幻影”,使人充满神秘幻想并为之倾倒。
  3.音意结合Transliteration&Meaning Implication
  音意结合法在品牌名称汉译时也是较常用的方法之一。它是对原品牌名称的一部分采用意译,另一部分采用音译。音译有时是直接根据发音进行翻译,也有时是根据另一部分意译的结果进行翻译,此时就要以寓意为导向,取向有时与原词截然不同。如:Starbucks世界著名的咖啡品牌。得名于美国作家Herman Melville's的小说Moby Dick中Ahab船长的大副名字Starbuck,汉译为“星巴克”。其前半部分“star”意译为“星”,后半部分按照其发音汉译为“巴克”。该品牌进入中国市场后,凭借其成功的译名及其良好品质为国人提供了世界顶级咖啡和最佳的消费体验;Unilever(日用消费品生产商)被汉译为“联合利华”,其中“uni”被意译为“联合”“lever”没有按其意思翻译,而是被音译为“利华”。意思是联合中国,有利中华,得到国人认可,有利于产品进入我国市场。音意结合的例子还有:Goldlion——金利来,Mickey Mouse——米老鼠,Disneyland——迪斯尼乐园等。
  4.转译Adjustment   当品牌名称汉译不能兼顾发音和意义时,有时进行转译。如:Porsche(汽车)被汉译为“保时捷”。“保时”是根据其前半部分发音进行谐音译,“捷”是对后半部分的转译,寓意为驾驶保时捷汽车,不仅能体验驾驶的乐趣,还确保时间方便快捷地到达目的地。凭借其成功的品牌汉译和其卓越的品质,该汽车品牌在我国已成了奢侈品的代名词;Tide(洗衣粉)被转译为“汰渍”,使人一目了然,知道该产品具有洗去污渍的能力,而没有使用其原意“潮汐”作为译文;Reiioice(洗发水)被转译为“飘柔”,虽失去Trejoice(欣喜)的原意和音韵,但有种使人的秀发更加柔顺并在风中飘逸的感觉,别有情致。Colgate(牙膏)被转译为“高露洁”,“高露”是谐音译,“洁”是转译并体现了产品功效,能使牙齿像露珠那样晶莹亮洁;Crest(牙膏)被转译为“佳洁士”,“佳洁”属于转译,“士”是音译,该产品是清洁牙齿的好卫士;Head&Shoulders(洗发水)转译为“海飞丝”,海风吹起的靓丽秀发,如真丝一般光泽柔顺。从严格意思上来讲,上述品牌名称的汉译是为了体现产品的功效,对产品的重新命名。
  5.数字或字母Figures or Letters
  以数字、字母、或首字母缩略词为品牌名称的一般不翻译,将数字或字母直接读出即可。如:“7-11”(读作Seven-Eleven)是世界知名的零售商和便利店特许商,该公司用“7-11”为企业命名的意思则是用自己从1946年推出的深受消费者欢迎的早7点到晚11点开店时间的服务特色命名的,目前已成为世界著名品牌;IBM身为世界上最大的电脑制造商,其全称是“国际商用机器公司”(Intemational Business Machines)。这种名称不好记忆,不易读写,在宣传上就是一种障碍,因此国际商用机器公司直接使用IBM首字母缩略词作为品牌名称对外宣传,造就了高科技领域的领导者形象;3M公司全称“Minnesota Mining and Manufacturing Company”明尼苏达矿物及制造公司,名称复杂繁琐,不宜推广。由于公司名称是由M字母开头的三个单词构成,于是便使用数字和字母组合,直接用3M作为公司名称,简练易记,打造了世界这一著名的多元化跨国有限公司。AT&T,LG,NEC,SK-II,TDK,TCL等品牌名称也是如此,其缺点是此种名称不能直接说明企业或产品的特征,只有消费者对企业或产品有所了解后方可知晓。
  6.拼音法Pinyin
  字母组合构成的品牌名称有时也用拼音法对其命名或汉译,是以汉语拼音为基础,有的取声母。有的取词的完整的拼音。如:美国计算机生产商惠普公司是以两位创始人Bill Hewlett和DavidPackard姓氏命名的,以HewleR和Packard两姓的首字母作为公司名称,汉译为“惠普”,两个汉字的声母与两姓氏的首字母相同,有仁爱全面之意,能使人产生美好联想,得到国人的认可;P&G(Procter&Gamble)汉译为“宝洁”,两个汉字声母分别是B和J,是对英语字母P和G的浊化和变音。P&G是日化用品企业,汉译为“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效;BMW(BavarianMotor Works)汽车被汉译为“宝马”,因其名称的前两个字母B和M与“宝马”两个汉字的声母相同而得名。驾驶BMW汽车就如同骑着一匹宝马良驹,驰骋万里纵横天下。
  7.标识法Logo
  有些品牌名称的汉译是根据品牌的标识、图形及色彩进行创造的,典型的例子是美国生产的箭牌口香糖。因为该品牌名称为Wrigley,是创始人的姓氏,其产品图形是箭状,结合品牌的标识和图形及色彩,Doublemint(薄荷)系列标识为绿箭,将其译为“绿箭口香糖”;Spearmint(荷兰薄荷)系列标识为白箭,译为“白箭口香糖”;Juicy Fruit系列标识为黄箭,译为“黄箭口香糖”。严格来讲,此种方法不能算做翻译,而是对品牌名称的一种创新。
  三、品牌名称汉译的特点
  1.读音方面
  从汉语语言特点出发,品牌名称的汉译在读音上力争响亮、上口。这主要取决于拼音韵母,像a、ai,ao,an,ang,ia,iao,ian,iang,ua,uai,uan,uang,iian等韵母,都以[a]为韵腹,发音时舌位低,开口大,发音响亮。韵母e,ie,eii,ei,uei,en,uen,eng,ueng等次之。汉译时往往要把原品牌的语音尽量向发音响亮的韵母方向靠近。现代汉语词汇以双音节词为主,三音节词的使用频率也较高,因此品牌名称的汉译一般也多选用双音节或三音节词,这样既符合汉语语言习惯,读起来也比多音节词上口。汉语是声调语言,品牌名称的汉译词汇在声调的排列上也有一定规律可循,一般是按照阴、阳、上、去的顺序排列。如汉译品牌名称“宝马”“戴尔”“佳能”“捷达”“柯达”“麦当劳”“耐克”“桑塔纳”“雅戈尔”等都含有响亮的韵母,都是双音节或三音节词汇,声调排序也有一定规律。但声调的排序并非绝对,有时相当灵活,并无规律。
  2.用字方面
  品牌名称的汉译所选词汇中通常含有如:宝、达、福、佳、康、乐、顺、通、腾、威、喜等符合汉民族文化特征好听吉利的字,来吸引消费者,满足其心理预期。现就含有“宝”“佳”“达”“福”等字的品牌译名举例:含有“宝”字的译名:宝马(汽车),欧宝(汽车),万宝路(香烟),宝洁(日化),美宝莲(化妆品);含有“佳”字的译名:佳能(照相机),舒肤佳(香皂),佳洁士(牙膏);含有“达”字的译名:柯达(照相机),捷达(汽车),马自达(汽车),普拉达(服饰),万事达(信用卡),芬达(饮料),美年达(饮料),迅达(电梯);含有“福”字的译名:福特(汽车公司)福克斯(汽车),家乐福(超市),乐口福(食品)等。此外,品牌名称的汉译所选文字还能体现产品的功用和特点。例如日化产品的汉译名称能体现其产品的去污特点。“洁诺”,“佳洁士”,“高露洁”,“宝洁”等都使用“洁”字来体现产品的功效;针对女性用品的汉译名称多用“贝”,“莉”,“芳”,“兰”,“丽”,“美”,“妮”,“娜”,“柔”,“诗”,“婷”,“雅”,“姿”,等具有柔美联想和内涵意义的字,体现女性的娇柔秀美的特点,“飘柔”,“拉芳”,“雅芳”,“欧莱雅”,“雅诗兰黛”,“娇韵诗”,“采诗”,“路易-诗兰”,“兰蔻”,“娇兰”,“梦特娇”,“玉兰油”,“姗拉娜”,“潘婷”,“黛安芬”,“美柔娜”,“薇姿”,“柏姿”等都会令人产生美好联想,无不体现女性的婀娜多姿。而对男性用品的品牌名称汉译也多用能体现男性阳刚特点的字,如:“威”,“伟”,“霸”,“龙”,“狼”,“百威啤酒”,“劲霸男装”,“万宝龙服饰”,“七匹狼服饰”等。
  四、结束语
  我们对品牌名称的汉译方法和特点进行归类和总结,对其汉译方法和特点有了大致了解。由于东西方在品牌名称的创意和命名上存在较大差异,西方人经常用地名、产品创始人姓氏、甚至无任何含义的字母来做品牌名称,但我国历来喜欢将品牌名称具体化形象化。许多海外品牌名称在汉译进入我国市场时不仅很注重迎合我们国人的欣赏口味和语言习惯,还成功地保留着其本源特色。带着“洋味”,这是海外品牌在我国的成功的原因,也是我国市场被海外品牌充斥的原因。而我国的国际化品牌却是凤毛麟角,说明我国品牌发展还存在空间。随着经济的发展,我国对品牌和品牌名称的翻译也越来越重视,相信在不久的将来,我国会有更多的品牌走向世界。我国企业在注重提高产品质量和服务水平的同时,还应更加注重品牌名称的翻译。产品只有具有优良的品质,良好的服务和优美的品牌名称,才能被消费者接受,才能在国际市场上拥有一席之地。
其他文献
Abstract: Cavalier Corp is a vertically integrated group of companies which buy and scour wool, make yarn, and design and make produce broadloom carpet and carpet tiles. Meanwhile, this company is bas
期刊
1.教育教学观的转变  1)由重传授向重发展转变  传统教学重视对“经”的传授,忽视了“人”的发展。课堂改革要求教师以人为本,呼唤人的主体精神。在教学过程中,教师既要使学生掌握知识,又要让学生得到情操的陶冶、智力的开发和能力的培养,同时又可形成良好的个性和健全的人格。教学过程既是学生掌握知识的过程,又是一个身心发展、潜能开发的过程。  2)由统一规格教育向差异性教育转变  一刀切、齐步走、统一规格
期刊
《新课标》指出:“知识是语言能力的有机组成部分,是发展语言技能的重要基础。”高中学生应该学习和掌握的英语语言基础知识包括语音、词汇、语法、功能和话题等五个方面的内容。高中英语新课程对语法教学的要求是重语法,但不唯语法,语法学习不是目标,而是手段。轰轰烈烈的新课程改革也进行了几年。在这几年的时间里,英语语法课的位置及上课的方式,各位英语老师都有自己的见解。仁者见仁,智者见智。笔者认为,虽然单纯的英语
期刊
摘要:本文针对当前大学英语听说课堂传统教学带来的种种问题,从RICH教学内涵谈起,重点谈谈RICH教学理念和教学模式对大学英语听说课堂的教学内容、教学格局、教学评估方式的指导和启发。  关键词:RICH 英语教学 听说课堂  一、引言  大学英语四六级考试历经多次改革并大大增加了听力比重,而四六级机考(尤其强调听说能力)也即将全面铺开,如何有效提高大学英语听说水平已经成为十分迫切的问题,而笔者
期刊
英语学困生能否转化,与初中阶段英语教与学的最终目标能否实现有着密切关系。我们英语教师应该重视英语学困生,并采取实际步骤使其转化。  一、进行学习目的性教育,激发学习动机  使学困生认识学习英语的必要性和重要性,是教育和转化学困生的关键环节,能使学生的内心产生获取英语知识的正确动机和学习责任感。  当今世界,互联网、信息高速公路是热门话题,互联网是全球信息之源,若不懂英语,上网后将寸步难行。而由于科
期刊
摘要:语感来自于语言实践,又指导语言实践。教师如果认识到语感的存在和它的积极作用,并采取有效措施去有意识地培养学生的语感,会加速学生语感的早日形成和优化,从而提高教学效率。  关键词:语感 教学效率  英语语感指的是一个人对语言敏锐而正确的感受能力。这种感受能力是固定在人的头脑中,不需要经过理智的思索即可运用自如的。它包括人们对英语的语音感受、语意感受、语言情感色彩的感受等。语感来自于语言实践,又
期刊
摘要:高中英语教学模式不断改革创新,教材经过几代的变化,教学方法层出不穷,最终只是一个目的,适应现代社会的高速发展,培养高素质的人才。本文主要是针对高中英语教学素质教育的要求,改变以教师为中心,以传授知识为主的传统教学模式,探究“合作教学”教法,优化高中英语教学模式。  关键词:素质教育 高中英语教学 教学方法 作教学  在行为主义理论和认知理论的影响下,课堂教学习惯于以教师为中心,以传授知识为主
期刊
摘要:新课程标准认为英语学习的过程是学生自主学习为主的一个过程,它强调自主、合作与探究,教师的教学要能善于激发学生的学习积极性和参与度,让学生参与课堂学习,还课堂时间于学生,在合作与交流中获得知识,提升能力。本文重点分析了影响课堂学生活动时间的因素以及解决问题的对策。   关键词:英语教学 自主学习 时效性 策略  教育部颁布的《普通高中英语课程标准(实验)》明确指出:高中学生应该形成的英语共同基
期刊
摘要:我们现在处于一个全球化的时代,时代需要的是复合型人才,而这种人才要保持有竞争力的语言能力的话,所需要掌握的英语结构必须是与其专业知识相挂钩的。今天,一个能够最大效度发挥英语语言课堂功能的教学,必须满足学生的学业和职业的需求。在这种语境下,EGP的教学效度似乎没有了太多的话语权。这就需要我们重新概念化和重新设计在本科层次的英语课程,使其定位在ESP的理念上。本文对这一构想给出了框架式的设计,主
期刊
提要:文本理论在当代西方文论中具有重要影响。其代表人物克里斯特瓦借鉴本维尼斯特的话语理论和巴赫金的对话主义,提出“文本就是生产性”,这既是对结构主义文论的颠覆,也是对“文学性”问题的一种新的思考,推动了文学理论从结构主义向后结构主义乃至解构主义的转变。  关键词:话语 对话 文学性 互文本性  作为在结构主义和后结构主义文论的影响下所产生的重要理论,文本理论影响甚巨,而论及文本理论时,自然会想到罗
期刊