奈达的功能对等翻译理论在中国品牌英译方面的应用

来源 :湖南社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phoebe_1012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学,奈达的“功能对等”翻译理论主张通过传递信息,起到交际的作用.它强调“内容为主,形式为次”,世界上不存在完全对等的翻译,译者无论是主动还是被动,都应该有意识地考虑到文化差异给翻译带来的影响,并纳入情感,传递出不同语言所承载的不同文化.“功能对等”给翻译标准指明了一个方向,限制了译者自由想象和任意发挥的空间,减少了译语与原语的偏离度,使译语在不同的语言形式中向读者传递原语的信息,使人一目了然,易于接受
其他文献
为了落实线性管理责任,树立“安全是我的责任”的意识,实现“谁主管,谁负责”的目标,从而实现从“要我安全”到“我要安全”的转变。属地管理是确保安全直线管理实施的有效工具。
构建主义是一种新兴的教学方式,它主张把学生作为主体,教师对学生进行引导的教学,是全新的教育理念.将构建主义应用到高职数学教学中,是一种新的教学方式的探索.那么构建主义
利用网络开展各类教育已成为当前教学过程中的一种重要辅助手段.不管什么课程,要想在网络教学中取得好的教学效果,教学资料库的建设都起着决定性的作用.面向已经获得了第一语
目的 探讨山东地区汉族人群单核细胞趋化蛋白-1基因(MCP-1基因)-2518A/G位点多态性与Tourette综合征(TS)发病之间的关系.方法 应用聚合酶链反应-限制性片段长度多态性对山东
人类生活当中所不可或缺的要素即是语言.历史上,许多文学大家都曾对其做了十分深入的分析与研究.作为日常生活当中非常重要的符号交际系统的人类语言,它自身的价值就在于蕴藏
:翻译不仅仅是文字转换的“游戏”,更是文化沟通和融合的渠道.跨语翻译带给目的语读者的是带有异域文化风情和异域情调的信息交流.翻译翻的是“异”,侧重“异”的传递与解读,
本文从Firth意义观产生的历史渊源、具体内容、对Halliday的影响、以及与认知语言学意义观的联系展开论述。(本文原刊于《湖南社会科学》2013年12月) This article begins w
在商务英语专业的实践教学过程中,大多数教师过于重视实训内容及相关的硬件建设,普遍缺乏科学的实践教学评价标准,严重影响了实训的效果.针对这种现状,笔者认为有必要构建一
阅读是人类发展中必不可少的高级思维行为,是人类传递信息、沟通、交流、传播的主要手段.在语言测试中,阅读题也是考察考生语言运用能力的重要题型.汉语水平考试(HSK)是为测
功能语篇分析把语言的形式和语境联系起来,把语篇体裁与写作语言、语篇特征相结合,上升到篇章层次,帮助教师和学生认识不同的语法、词汇手段如何实现语境的差异.本文探讨在课