论文部分内容阅读
一、引言
在我国进一步深化改革开放的背景下,我国翻译行业发展日益迅速,社会关注度也显著提高,对翻译教学的研究需求也越来越高。
从理论角度来说,可分为以传统翻译观指导的翻译研究,结合认知的翻译研究和以认知为基础的翻译研究,其中以认知为基础的翻译研究相对较少较分散。
针对以上情况,本文以认知语言学分支概念整合理论为基础,借鉴相关研究,研究翻译译语产出中的信息组织,试探索其中规律,以指导翻译教学,帮助翻译学生少走弯路。
二、理论框架
1.概念整合框架下的意义。译语篇章(TT)即源语篇章(ST),是传统翻译观的基本假设。 顺理成章,这一传统观之下的翻译理论,都着眼于原文与译文的对等,严复的信达雅,以奈达为代表的对等,莫不如此。尽管角度不同,这些理论和观点都建立在一个共同假设之上,即意义是客观的。这一假设将翻译的工作定位为对客观意义的转移。然而,周钰良先生就曾指出,等效虽好,有时却根本谈不上,例如莎士比亚的戏剧在英国的接受者从古至今有许多变化,今天的接受者从小学生到大学者都有,原文效果在不同人身上当然完全不同,译文效果是和哪一种原文效果去找对等呢? 这从受众的角度揭示了要想对等,恐怕要将条件不断细化方可达到,而过于细化,恐怕又会失去理论的普遍指导作用。反观等效论的前提,不由生问,意义是客观的么?
在概念整合框架之下,意义是相对于一定环境(自然环境和社会文化环境)的认知和经验经由大脑(人的思维模式)等多维心理模式整合而成的交织体。传统翻译观将翻译视为客观意义的单向投射,忽略了人的因素。从概念整合角度看翻译,破除了对等理论难等效的僵局,开展新视野。
2.概念整合网络中的翻译。既然意义不是客观的,那么翻译还是从ST到TT的单向活动么?概念整合理论奠基人Fauconnier
在我国进一步深化改革开放的背景下,我国翻译行业发展日益迅速,社会关注度也显著提高,对翻译教学的研究需求也越来越高。
从理论角度来说,可分为以传统翻译观指导的翻译研究,结合认知的翻译研究和以认知为基础的翻译研究,其中以认知为基础的翻译研究相对较少较分散。
针对以上情况,本文以认知语言学分支概念整合理论为基础,借鉴相关研究,研究翻译译语产出中的信息组织,试探索其中规律,以指导翻译教学,帮助翻译学生少走弯路。
二、理论框架
1.概念整合框架下的意义。译语篇章(TT)即源语篇章(ST),是传统翻译观的基本假设。 顺理成章,这一传统观之下的翻译理论,都着眼于原文与译文的对等,严复的信达雅,以奈达为代表的对等,莫不如此。尽管角度不同,这些理论和观点都建立在一个共同假设之上,即意义是客观的。这一假设将翻译的工作定位为对客观意义的转移。然而,周钰良先生就曾指出,等效虽好,有时却根本谈不上,例如莎士比亚的戏剧在英国的接受者从古至今有许多变化,今天的接受者从小学生到大学者都有,原文效果在不同人身上当然完全不同,译文效果是和哪一种原文效果去找对等呢? 这从受众的角度揭示了要想对等,恐怕要将条件不断细化方可达到,而过于细化,恐怕又会失去理论的普遍指导作用。反观等效论的前提,不由生问,意义是客观的么?
在概念整合框架之下,意义是相对于一定环境(自然环境和社会文化环境)的认知和经验经由大脑(人的思维模式)等多维心理模式整合而成的交织体。传统翻译观将翻译视为客观意义的单向投射,忽略了人的因素。从概念整合角度看翻译,破除了对等理论难等效的僵局,开展新视野。
2.概念整合网络中的翻译。既然意义不是客观的,那么翻译还是从ST到TT的单向活动么?概念整合理论奠基人Fauconnier