论文部分内容阅读
翻译文学作为特殊的一种文学形式,在译者的诠释理解和语言转换后已经成为了相对独立于原作的个体,理应拥有相对独立的文学地位。翻译文学相对独立地位的确立有赖于译者相对独立地位的确立。译入语环境中译本和原作者是真实存在的,而原文本和译者成为附庸,这无疑是一个悖论。译者的主体差异和主观诠释决定了译本和原文本质上的不同,译者通过赋予译本新的意义来占有译本。本文旨在通过对译者主体地位的确立来论证翻译文学的相对独立地位。
As a special kind of literary form, translation literature has become relatively independent of the original after the translator’s interpretation and language conversion, and should have relatively independent literary status. The establishment of relatively independent status of translation literature depends on the establishment of translator’s relatively independent status. It is undoubtedly a paradox that the translated version and the original author in the translation environment are real and the original text and the translator become the dependency. Translator’s subjective interpretation and subjective interpretation determines the essence of the translation of the original and the difference, the translator by giving the translation of the new meaning to hold the translation. The purpose of this paper is to demonstrate the relative independence of translation literature through the establishment of the translator’s subjective status.