论文部分内容阅读
女性称谓语研究是社会语言学研究的一个重要领域。本文就韩语中使用频率较高的女性拟亲属称谓语“???(小姐)”、“???(阿姨)”、“??(姐姐)”跟汉语进行了比较分析。汉韩三个女性拟亲属称谓的使用上有共同点,也存在差异。韩语的“???(小姐)”和“???(阿姨)”包含一定程度的贬义色彩,而“??(姐姐)”则无此贬义色彩,而且使用条件的制约也比“???(小姐)”和“???(阿姨)”少,它有逐渐取代“???(小姐)”作为社会主要称谓语的发展趋势。称谓语义的变化是社会时代因素和文化因素所造成的。
The study of female appellation is an important field of sociolinguistics. In this paper, we compare the proposed relatives’ appellation “female”, “” “auntie”, “” “sisters” analysis. Han and Han three relatives to be used in kinship have something in common, there are differences. Korean “,” “” and “” (aunt) “contain a certain degree of derogatory color, and” “(sisters)” is not derogatory, and the use of conditions The constraints are also less than “Miss (miss) ” and “” (aunt) “less, it has gradually replaced ” (Miss) "as the development trend of the main appellation of society. The change of address semantic is caused by social and cultural factors.