论文部分内容阅读
【摘要】汉语蕴含意义丰富,如果理解不充分,一定不能准确表达出汉字背后的文化内涵。本文将从翻译的五大特性,社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性入手,探讨汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。
【关键词】翻译特性;意义再生原则;汉译英
【作者简介】关敏,辽宁师范大学外国语学院,研究方向:英语语言文学。
一、引言
翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。翻译活动不仅仅是一种纯语言的层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译不仅起着交流、借鉴的作用,更有着创造的功能。许钧在《翻译概论》中说道:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”(许钧2009:37)由此可见翻译不是两种语言符号的简单机械的转换,而是一种复杂的跨文化的意义的再生的动态过程。翻译视域有五个方面特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。本文从上述方面为出发点,探析汉语文化的翻译过程。
二、翻译之特性
承载文化信息的汉语词语在翻译时不仅要表达其字面意思,重要的是发掘其隐含的文化内涵。而汉语词语所承载的特定文化涵义是受多方面影响的,这就要求读者要在一定翻译视域下理解。视域是指一个人在其中进行领会或理解的构架或视野。根据汉语所承载的文化内涵,需要从翻译视域的五个方面着手,最大限度地把其内在的思想内容和文化内涵在译入语中表达出来。
1.翻译具有社会性。翻译活动之所以存在,或者有必要存在,是因为操不同语言的人之间需要交流。而人与人之间的交流所形成的一种关系必定具有社会性。以翻译为手段这种接触、交换或交流的活动,无不打上社会与文化的烙印,翻译活动时时刻刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。在不同的历史时期一个民族整体的思想状态、文化意识、生活状态会有所不同,而在这个背景下所产生的文字便具备了相应的文化特色。只有从翻译社会性的视域下探析文字的含义,才能将其真正的含义翻译出来。
例1:在英译谚语“不要班门弄斧”时,我们要注意英语国家处于海洋文明中,在翻译成英语时,我们要将其意译为“Never offer to teach a fish swim.”这样才符合英语社会文化。
例2:《圣经》在英语国家中影响深远,源自于《圣经》的谚语也经常出现在人们的社会生活当中。汉语谚语“自助者天助也”在英语中有与之对应的谚语,“God helps those who help themselves”。“己所不欲勿施于人”对应的英语谚语是“Do as you would be done by”。
2.翻译具有文化性。所谓文化性,是指语言在其形成与发展过程中,不仅深受社会生活的影响,同时也反映着当时某一特定的文化现象。翻译的本质作用之一便是克服语言障碍,达到使用不同语言的人们之间的精神沟通,而这种精神沟通,主要是通过文化层面的交流获得的。况且,翻译活动的进行时刻受到文化语境的影响。弗美尔明确总结,“总之翻译是一种跨文化的转换。”中西方文化在许多方面都存在着很大差异,传统观念、生活习俗等不同导致语言表达的差异。要想充分理解某一特定词语的含义,需要从翻译文化性的视域去探索文化的不同特点,从而总结出词语的含义。
例3:一些地名体现了中国传统文化的丰富内涵,如“娘娘庙”、“聚仁巷”、“妙峰山”,如果直译便不能体现中华文化的高深之处,因此采用意译,依次被翻译为“the goddess fertility”、“gathering benevolence lane”、“fantasy peak”。
例4:不同的词汇在不同的文化环境中所代表的文化象征不同,这就是为什么有些商标的翻译不能单纯按照字面翻译。“孔雀”在英语中是邪恶的动物,因此,中国的孔雀彩电出口商标不能是“peacock”,而是采用一个完全不一样的词Anaras(天王星)。“fang”在英语中的意思是“毒牙”,因此,“拉芳”品牌翻译成“La Fang”欠妥当,译为“Love Fun”更为合适。
3.翻译具有符号转换性。所谓符号转换性,是指语言作为一系列符号构成的系统,每个词语都有其特定的符号,必须放入一定的系统中才能显示出自身的价值和承载的意义。语言是人类文明最初始的符号系统。这就表示每一种固定的社会文化都有其独特的语言符号系统,翻译时并不能简单地按照自己的文化习惯进行转换,还要考虑译入语的符号系统特点。索绪尔在《普通语言学教程》中说:“语言的问题是符号学的问题,我们的全部论证都从这一重要的事实获得意义。要发现语言的真正本质,首先必须知道他跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。”如今看来,将翻译活动严格地局限于语言活动的认识是片面的,但翻译活动的具体转换是以符号的转换为手段的。
例5:在翻译过程中,译者会根据本族语词汇,找出目标语中对应词汇与意义进行翻译。简单的一一对应的翻译有:“以眼还眼,以牙还牙”翻译为“An eye for an eye; a tooth for a tooth”。“说得好不如做得好”翻译为“Better to do well than to say well”。“只要功夫深,鐵杵磨成针”翻译为“If you work at it hard enough, you can grind a iron rod into a needle”。
4.翻译具有创造性。译者的工作是将一个文化词语的涵义传递给译入语读者,这就要求译者充分考虑所译文化词语所在的语境和背景,通过自身的生活体验,对其涵义重新进行建构,有依据地传达它的内在涵义。在翻译过程中,不论是理解还是阐释,都是一个参与原文创造的能动的过程,而不是一个消极的感应或者复制过程。由于语言的转换,原作的语言结构在目的语中必须重建,原作赖以生存的“文化语境”也必须在另一种语言所沉积的文化土壤中重新构建,而面对新的文化土壤、新的社会和新的读者,原作又进入了一个崭新的接受空间。
【关键词】翻译特性;意义再生原则;汉译英
【作者简介】关敏,辽宁师范大学外国语学院,研究方向:英语语言文学。
一、引言
翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。翻译活动不仅仅是一种纯语言的层面的活动,更是一种重要的文化实践。翻译不仅起着交流、借鉴的作用,更有着创造的功能。许钧在《翻译概论》中说道:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”(许钧2009:37)由此可见翻译不是两种语言符号的简单机械的转换,而是一种复杂的跨文化的意义的再生的动态过程。翻译视域有五个方面特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。本文从上述方面为出发点,探析汉语文化的翻译过程。
二、翻译之特性
承载文化信息的汉语词语在翻译时不仅要表达其字面意思,重要的是发掘其隐含的文化内涵。而汉语词语所承载的特定文化涵义是受多方面影响的,这就要求读者要在一定翻译视域下理解。视域是指一个人在其中进行领会或理解的构架或视野。根据汉语所承载的文化内涵,需要从翻译视域的五个方面着手,最大限度地把其内在的思想内容和文化内涵在译入语中表达出来。
1.翻译具有社会性。翻译活动之所以存在,或者有必要存在,是因为操不同语言的人之间需要交流。而人与人之间的交流所形成的一种关系必定具有社会性。以翻译为手段这种接触、交换或交流的活动,无不打上社会与文化的烙印,翻译活动时时刻刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约。在不同的历史时期一个民族整体的思想状态、文化意识、生活状态会有所不同,而在这个背景下所产生的文字便具备了相应的文化特色。只有从翻译社会性的视域下探析文字的含义,才能将其真正的含义翻译出来。
例1:在英译谚语“不要班门弄斧”时,我们要注意英语国家处于海洋文明中,在翻译成英语时,我们要将其意译为“Never offer to teach a fish swim.”这样才符合英语社会文化。
例2:《圣经》在英语国家中影响深远,源自于《圣经》的谚语也经常出现在人们的社会生活当中。汉语谚语“自助者天助也”在英语中有与之对应的谚语,“God helps those who help themselves”。“己所不欲勿施于人”对应的英语谚语是“Do as you would be done by”。
2.翻译具有文化性。所谓文化性,是指语言在其形成与发展过程中,不仅深受社会生活的影响,同时也反映着当时某一特定的文化现象。翻译的本质作用之一便是克服语言障碍,达到使用不同语言的人们之间的精神沟通,而这种精神沟通,主要是通过文化层面的交流获得的。况且,翻译活动的进行时刻受到文化语境的影响。弗美尔明确总结,“总之翻译是一种跨文化的转换。”中西方文化在许多方面都存在着很大差异,传统观念、生活习俗等不同导致语言表达的差异。要想充分理解某一特定词语的含义,需要从翻译文化性的视域去探索文化的不同特点,从而总结出词语的含义。
例3:一些地名体现了中国传统文化的丰富内涵,如“娘娘庙”、“聚仁巷”、“妙峰山”,如果直译便不能体现中华文化的高深之处,因此采用意译,依次被翻译为“the goddess fertility”、“gathering benevolence lane”、“fantasy peak”。
例4:不同的词汇在不同的文化环境中所代表的文化象征不同,这就是为什么有些商标的翻译不能单纯按照字面翻译。“孔雀”在英语中是邪恶的动物,因此,中国的孔雀彩电出口商标不能是“peacock”,而是采用一个完全不一样的词Anaras(天王星)。“fang”在英语中的意思是“毒牙”,因此,“拉芳”品牌翻译成“La Fang”欠妥当,译为“Love Fun”更为合适。
3.翻译具有符号转换性。所谓符号转换性,是指语言作为一系列符号构成的系统,每个词语都有其特定的符号,必须放入一定的系统中才能显示出自身的价值和承载的意义。语言是人类文明最初始的符号系统。这就表示每一种固定的社会文化都有其独特的语言符号系统,翻译时并不能简单地按照自己的文化习惯进行转换,还要考虑译入语的符号系统特点。索绪尔在《普通语言学教程》中说:“语言的问题是符号学的问题,我们的全部论证都从这一重要的事实获得意义。要发现语言的真正本质,首先必须知道他跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。”如今看来,将翻译活动严格地局限于语言活动的认识是片面的,但翻译活动的具体转换是以符号的转换为手段的。
例5:在翻译过程中,译者会根据本族语词汇,找出目标语中对应词汇与意义进行翻译。简单的一一对应的翻译有:“以眼还眼,以牙还牙”翻译为“An eye for an eye; a tooth for a tooth”。“说得好不如做得好”翻译为“Better to do well than to say well”。“只要功夫深,鐵杵磨成针”翻译为“If you work at it hard enough, you can grind a iron rod into a needle”。
4.翻译具有创造性。译者的工作是将一个文化词语的涵义传递给译入语读者,这就要求译者充分考虑所译文化词语所在的语境和背景,通过自身的生活体验,对其涵义重新进行建构,有依据地传达它的内在涵义。在翻译过程中,不论是理解还是阐释,都是一个参与原文创造的能动的过程,而不是一个消极的感应或者复制过程。由于语言的转换,原作的语言结构在目的语中必须重建,原作赖以生存的“文化语境”也必须在另一种语言所沉积的文化土壤中重新构建,而面对新的文化土壤、新的社会和新的读者,原作又进入了一个崭新的接受空间。