安世高譯經頭面、五官類詞語義場初探

来源 :历史语言学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfastcandmuzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以安世高譯經頭面、五官類詞爲研究對象,主要包括“頭”“臉”“鬚髮”“口”“耳”“鼻”“眼”幾個語義場,對其下成員的詞義、產生年代、演变情況等進行描寫,同時比較安世高譯經詞語和其他東漢譯經的異同,并選擇一些具有代表性和規律性的詞進行歸納和討論。 In this paper, Anshi Gao translated by the head, facial features category as the research object, including “head ” “face ” “hair ” “mouth ” “ears ” “nose ”Sesame" semantic field, describe the meaning, generation and evolution of the members under it, at the same time, compare the similarities and differences between Anshi and other Eastern Han translations, and select some representative and regular The word induction and discussion.
其他文献
碾压混凝土施工中模板技术,在很大程度上决定了碾压混凝土的升程.本文较详细地介绍了百色碾压混凝土大坝悬臂翻升模板及廊道模板的工艺.通过在第一枯水期中的应用,表明百色碾
中古時期佛經的翻譯者在將原典語言翻譯爲漢語的過程中,對原典語言呼格成分的位置處理得往往比較靈活,這樣一來,給漢語的句法帶來了一些具體影響,甚至影響到對句子的理解.這
本文在分析元代白話碑、明代《蒙古秘史》和清代滿語教材中“直譯”和“意譯”現象的基礎上,探討元、明、清三代所採用的“直譯”這一翻譯方法的真正目的.這三種文獻都清楚地
本文首先简要阐述了无论从大的时代背景(人类业已选择可持续发展模式),还是自身小环境长远发展来看,商业街区的空间建设都应走"生态发展"之路;然后从自然生态元素空间、地下
本文首先列举了当前"生活法则"的诸多变化内容,进而借助"人文主义"思想引申出"人性空间"的概念,并以商业街区中人的行为心理分析为依据,探讨了商业街区中"人性空间"序列的营
本文以宋元音變爲理論依據,以漢語構詞形式之同義異形的歷史傳承爲依托,考察“幹嗎”一詞的歷史構成、詞義以及唐宋以來的形體變化。文中特别考釋了“嗎”的歷史由來。作者認
中古譯經和元白話是漢語史中最重要的兩次語言接觸,第二語言習得導致了兩次接觸,接觸中出現了數十種特殊語法變化。第二語言習得導致的語言接觸造成語言改變的基本方式是複製
在上古漢語疑問句中,疑問代詞做賓語絕大多數情況下是前置的,中古以後,這種現象漸漸減少,疑問代詞做賓語也使用後置的語序。但是問處所(或行爲目的)除外,一直到清代,“疑問代
本文考察非使動性單論元動詞帶論元賓語所構成的句子自上古到近代的句法變化和句式意義變化情况,在此基礎上考察古代詩歌句法對這種句式的產生和發展所造成的影響。通過考察
SARS爆发警示了住宅及其环境规划设计中健康问题的重要性,迫切要求在住区内提供足够的文体健身配套设施,作为保障健康的措施之一.本文就目前居住小区文体配套设施建设的落实