论文部分内容阅读
每次完成一本译作,就如同与原作者进行了一次深度访谈,得益匪浅。我与作古的文匠如弗拉基米尔·纳博科夫、格雷厄姆·格林作过这样的夜谈,那情形仿佛是我只能跟在他们巨大的身影后面勉力追随着,追问着,我提出我的理解,他们或微笑或阴郁,但总不言。我也有机会诠释尚健在的作家,如玛格丽特·阿特伍德、迈克尔·坎宁安,很幸运我多多少少地能够与他们通过邮件直接联系,请教无法查询的食品名称、艰涩的文句,更重
Each time a translation is completed, it is as good as having an in-depth interview with the original author. I had such a night-time talk with the ancient artisans such as Vladimir Nabokov and Graham Greene, as if I could only follow the chasing behind of their great figure, questioning, I made my understanding that they either smiled or gloomily, but never spoke. I also have the opportunity to explain still healthy writers, such as Margaret Attwood, Michael Cunningham, I am fortunate to be more or less able to contact them directly by e-mail, can not query for food names, ,heavier