论文部分内容阅读
对美的追求和审美的需要自古已有,本文从美的角度来审视翻译,以美作为联系翻译三因素—原语本、翻译过程和译语本的纽带。在翻译本体框架中,翻译三因素之间的美应是和谐、制衡和等值的。许渊冲教授的翻译理论体现出了美的创造性,但同时译本从本质上应制衡于原文本所承载之美。一、翻译的本质翻译学作为一门科学,吸引众多学者的关注和研究。翻译学的未来该何去何从,当今学术研究领域的一种观点是:翻译学的核心问题及翻译的任务就是探寻语言的转换
The pursuit of beauty and aesthetic needs have existed since ancient times. This article examines translation from the perspective of beauty and uses beauty as the link between the three elements of translation: the original language, the process of translation and the language of translation. In the framework of translation ontology, the beauty among the three factors in translation should be harmony, balance and equivalence. Professor Xu Yuanchong’s translation theory embodies the beauty of the United States, but at the same time the translation should, in essence, balance the beauty of the original text. First, the essence of translation Translatology as a science, attracting many scholars attention and research. The future of translation studies, where to go, one of the views of academic research in the field today is: the core issue of translation studies and translation of the task is to explore the language conversion