论文部分内容阅读
摘 要:翻译是一种再创造的过程。在这一过程中,翻译的主体会不可避免地将自己的翻译风格体现在译作中,从而出现同一原作拥有不同风格的译文。译者必须正确看待其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之与原作相互融合,达到和谐的统一。
关键词:原作;原作风格;译者风格
近年来,对于翻译主体即译者的研究趋于增多。译者风格问题也成为了一个受到多方关注的话题。作为译者到底应不应该有自己的风格?如何处理译者风格与作者风格的关系?对此,人们持有几种不同观点:第一种观点的代表人物是刘重德先生,他认为为了传达原作风格,译者必须放弃、抹去自己的风格。张今先生在《文学翻译原理》中提出了另一种观点,他认为最理想的译文风格是作者风格+若隐若现的译者风格。第三种观点认为译者风格与作者风格应该融为一体、协调一致。如许钧先生认为,译者应该在不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者。
一、何为译者风格
长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也大多以此来规范自己的翻译风格。即便如此,译者们由于受到生活背景、文化素养、思想观念、语言功底和表达习惯等因素的多方面制约,即使对同一个版本的原作进行翻译,也可能会产生不同版本的译文,这也是为什么翻译界流行“有多少个译者就有多少个哈姆雷特”这一说法的原因。
翻译的实质是跨语言、跨文化的交际活动,这一特点为译者风格的形成提供了土壤。首先,源语言与目标语之间的转换都是由译者来完成的,两种语言符号之间的的差异为译者选择词汇、确定句型和重构篇章提供了广大空间。其次,文化环境和感知理解方面的差异催化了译者风格的形成。
译者风格指翻译主体在翻译过程中经过长时间练习和积累形成的较为固定的对翻译文本和翻译策略选择及语言表达方式的倾向性和偏好。译者风格的显现有两种情况:第一,译者风格与作者风格高度统一,译者在翻译过程中自然而然地不受束缚地流露出了自己的风格;第二,由于语言、文化和理解差异,译者需要对原文进行調整和再创作,这样产生的风格通常与原文有异,就是译者自己的风格。
我们以一句非常简单的英语翻译为例。Believe me, Sir. 朱生豪将其译为:相信我,老兄。而梁实秋则将其译为:听我说,先生。就是这样一句简单至极的句子就已经体现出两位译者不同的意思、风格和口吻,给读者以不一样的味道。
二、如何正确处理译者风格
翻译的目标是忠实地再现原作。所以译者对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能使其个人风格凌驾于原作风格之上。但是翻译作为一种艺术的再创造,不可避免地会留有译者的痕迹。同一句话,同一部作品,不同的翻译家也会译出不同的风格给人以不同感受。对于译者风格我们不应回避、排斥,更不能简单地否认或抹煞,应该使之融入到原作者的风格中,使二者达到和谐的统一。
第一,培养原作风格重于译者风格的意识。在可以保留原作风格的情况下,译者应有意识地抑制和淡化其个人风格。这对很多译者是个挑战,因为他们总是倾向于使用自己擅长和钟情的方式去进行翻译。在两种风格冲突时,能否有足够的自控能力狠下心来抛弃掉自己的得意之处,转而以自己不太喜欢或不太习惯的方式进行翻译活动对能否成功地翻译不同风格的作品至关重要。选择不同风格的译者,应迫使自己熟悉各种风格及其翻译方法,磨练心性,会为译者适应翻译风格多样性打下有利基础。
第二,当译者风格与原作风格高度统一时,译者可以不“额外施为”。这是一种相对理想化的状态,与译者对原作的个人选择和风格判定有关。如果译者特意选择与自己风格高度统一的作品,他翻译的过程一般会进行的很顺畅。他需要做的就是自然而然地译出既忠实原文又体现自己风格的作品。
第三,在规定框架下,融合原作风格与译者风格。译者要善于发现原作风格与自身风格可以相互融合的元素和所在。将自己对原作风格的理解和把握与自己的再创作个性结合起来,使自己的再创作过程有利于整个翻译活动。译者的创造性可以在原作划定的框架下尽情发挥,但是不能跳出原作的界定范围。译者应该尽量使自己与原著在思想、表达和文化方面融为一体,恰如原作者在用译语写作一样,做到意到笔到。
三、译者翻译时的注意事项
首先,译者要以目标语和受众特点为基准进行翻译,调整翻译风格。无论译者自身是何种风格,他始终要根据原作思想、语言和文化进行翻译。任何违背上述条件的翻译都会破坏或歪曲原作的原意。原作是译者进行翻译活动的蓝本和桎梏,无可回避,不能背离。同时,在翻译成稿之前,译者要随时考虑读者可能的反应和接受能力,根据这两点进行内容和风格调整,使译作在忠实原文基础上达到表达流畅、符合受众国语言、文化习惯的要求。
其次,不要为了突出自己的翻译风格而强行进行“风格化”翻译。译者的责任是尽可能保留原作风格的翻译,如果原作风格与译者风格十分不同或部分不符,译者却还要坚持以自己的风格为主,则非常有可能会导致译作不够通顺流畅,甚至是背离了原作的思想主旨。
译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点。由于各国文化、文字习惯和表达特色等各方面的差异,要想使两种风格达成百分之百的统一是非常难的。译者们应正视这种差距的存在,通过努力,去调整翻译策略和自身风格,使作品既尽量忠实于原作,又同时保有自己的再创作痕迹,让读者从翻译作品中体会到原作精髓和译者的个人风味。
参考文献
[1] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司, 2004, 239-260
[2] 陶咏.浅谈译者的翻译能力[J].上海科技翻译1995,(4)
[3] 黄忠.论译者的风格意识[J].合肥工业大学学报2003, 第17卷第5期
[4] 徐康平.论翻译者的个人风格[J].广西民族学院学报2003, 第25卷第4期
[5] 郑光宜.论译者的声音[J].福建外语,2002(1):44—48.
[6] 王晓军.论译者风格与原作风格的统-[J].宁夏大学学报(人文社科版),2002(4).
关键词:原作;原作风格;译者风格
近年来,对于翻译主体即译者的研究趋于增多。译者风格问题也成为了一个受到多方关注的话题。作为译者到底应不应该有自己的风格?如何处理译者风格与作者风格的关系?对此,人们持有几种不同观点:第一种观点的代表人物是刘重德先生,他认为为了传达原作风格,译者必须放弃、抹去自己的风格。张今先生在《文学翻译原理》中提出了另一种观点,他认为最理想的译文风格是作者风格+若隐若现的译者风格。第三种观点认为译者风格与作者风格应该融为一体、协调一致。如许钧先生认为,译者应该在不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者。
一、何为译者风格
长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也大多以此来规范自己的翻译风格。即便如此,译者们由于受到生活背景、文化素养、思想观念、语言功底和表达习惯等因素的多方面制约,即使对同一个版本的原作进行翻译,也可能会产生不同版本的译文,这也是为什么翻译界流行“有多少个译者就有多少个哈姆雷特”这一说法的原因。
翻译的实质是跨语言、跨文化的交际活动,这一特点为译者风格的形成提供了土壤。首先,源语言与目标语之间的转换都是由译者来完成的,两种语言符号之间的的差异为译者选择词汇、确定句型和重构篇章提供了广大空间。其次,文化环境和感知理解方面的差异催化了译者风格的形成。
译者风格指翻译主体在翻译过程中经过长时间练习和积累形成的较为固定的对翻译文本和翻译策略选择及语言表达方式的倾向性和偏好。译者风格的显现有两种情况:第一,译者风格与作者风格高度统一,译者在翻译过程中自然而然地不受束缚地流露出了自己的风格;第二,由于语言、文化和理解差异,译者需要对原文进行調整和再创作,这样产生的风格通常与原文有异,就是译者自己的风格。
我们以一句非常简单的英语翻译为例。Believe me, Sir. 朱生豪将其译为:相信我,老兄。而梁实秋则将其译为:听我说,先生。就是这样一句简单至极的句子就已经体现出两位译者不同的意思、风格和口吻,给读者以不一样的味道。
二、如何正确处理译者风格
翻译的目标是忠实地再现原作。所以译者对原作的风格不能任意破坏和改变,更不能使其个人风格凌驾于原作风格之上。但是翻译作为一种艺术的再创造,不可避免地会留有译者的痕迹。同一句话,同一部作品,不同的翻译家也会译出不同的风格给人以不同感受。对于译者风格我们不应回避、排斥,更不能简单地否认或抹煞,应该使之融入到原作者的风格中,使二者达到和谐的统一。
第一,培养原作风格重于译者风格的意识。在可以保留原作风格的情况下,译者应有意识地抑制和淡化其个人风格。这对很多译者是个挑战,因为他们总是倾向于使用自己擅长和钟情的方式去进行翻译。在两种风格冲突时,能否有足够的自控能力狠下心来抛弃掉自己的得意之处,转而以自己不太喜欢或不太习惯的方式进行翻译活动对能否成功地翻译不同风格的作品至关重要。选择不同风格的译者,应迫使自己熟悉各种风格及其翻译方法,磨练心性,会为译者适应翻译风格多样性打下有利基础。
第二,当译者风格与原作风格高度统一时,译者可以不“额外施为”。这是一种相对理想化的状态,与译者对原作的个人选择和风格判定有关。如果译者特意选择与自己风格高度统一的作品,他翻译的过程一般会进行的很顺畅。他需要做的就是自然而然地译出既忠实原文又体现自己风格的作品。
第三,在规定框架下,融合原作风格与译者风格。译者要善于发现原作风格与自身风格可以相互融合的元素和所在。将自己对原作风格的理解和把握与自己的再创作个性结合起来,使自己的再创作过程有利于整个翻译活动。译者的创造性可以在原作划定的框架下尽情发挥,但是不能跳出原作的界定范围。译者应该尽量使自己与原著在思想、表达和文化方面融为一体,恰如原作者在用译语写作一样,做到意到笔到。
三、译者翻译时的注意事项
首先,译者要以目标语和受众特点为基准进行翻译,调整翻译风格。无论译者自身是何种风格,他始终要根据原作思想、语言和文化进行翻译。任何违背上述条件的翻译都会破坏或歪曲原作的原意。原作是译者进行翻译活动的蓝本和桎梏,无可回避,不能背离。同时,在翻译成稿之前,译者要随时考虑读者可能的反应和接受能力,根据这两点进行内容和风格调整,使译作在忠实原文基础上达到表达流畅、符合受众国语言、文化习惯的要求。
其次,不要为了突出自己的翻译风格而强行进行“风格化”翻译。译者的责任是尽可能保留原作风格的翻译,如果原作风格与译者风格十分不同或部分不符,译者却还要坚持以自己的风格为主,则非常有可能会导致译作不够通顺流畅,甚至是背离了原作的思想主旨。
译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点。由于各国文化、文字习惯和表达特色等各方面的差异,要想使两种风格达成百分之百的统一是非常难的。译者们应正视这种差距的存在,通过努力,去调整翻译策略和自身风格,使作品既尽量忠实于原作,又同时保有自己的再创作痕迹,让读者从翻译作品中体会到原作精髓和译者的个人风味。
参考文献
[1] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司, 2004, 239-260
[2] 陶咏.浅谈译者的翻译能力[J].上海科技翻译1995,(4)
[3] 黄忠.论译者的风格意识[J].合肥工业大学学报2003, 第17卷第5期
[4] 徐康平.论翻译者的个人风格[J].广西民族学院学报2003, 第25卷第4期
[5] 郑光宜.论译者的声音[J].福建外语,2002(1):44—48.
[6] 王晓军.论译者风格与原作风格的统-[J].宁夏大学学报(人文社科版),2002(4).