中国现当代文学翻译的现状与问题

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CallingCourage
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:文学翻译不仅是一种语言层面的对接,在翻译的过程当中,文学翻译被赋予了很多文化交流层面的使命。本文主要围绕中国现当代文学翻译中存在的主要问题,探究其问题产生的原因以及今后的改进与提升策略。
  关健词:中国现当代文学 文学翻译 问题研究
  我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。
  一.中国现当代文学翻译的现状
  探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。例如,王佐良,梁秋实等等。大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。
  到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。
  首先,文学翻译的市场化。在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。文学翻译可以与市场的需求进行一定的良性互动,但是,如果在行业的学术性及行业的严谨性方面的缺失,文学翻译的道路将会呈现出越来越窄的问题。
  其次,文学翻译人才的培养的断层化。在进行文学翻译的过程中,翻译人才是推动翻译事业不断向前发展的主要动力。虽然,在高校,通过设置英语翻译专业来培养翻译人才,但是,从具体的培养方向上来看,以文学翻译为主要翻译方向的人才翻译方向还比较少。即使在英语翻译学习的过程当中,初期选择了文学作为翻译研究的主要方向,但是,后期,由于生存等方面的原因而选择了放弃或者选择别的方向翻译工作者也大有人在。这种翻译人才在数量与质量层面的严重不足在客观上造成翻译人才培养的断层。因此,在今后的现当代文学发展中,如何从翻译人才培养的角度来不断促进其翻译体系的不断完善已经作为一项重要的议题而提上了议事日程。
  再次,文学翻译的创新力度有待提升。一直以来,英美文学作品之所以能够在中国受到比较广泛的关注与欢迎,除了文学作品自身的艺术魅力之外,文学作品的翻译工作者也发挥了比较突出的价值与作用。翻译工作者在进行文学翻译的过程当中,不仅仅要在语言层面与原文进行很好的对接和匹配,还应该在翻译的过程中进行翻译作品的再创造。因此,从这个层面上来看,中国现当代文学翻译对翻译工作者的创新提出了比较高的要求。但是,这一点也是当前现当代文学翻译中比较薄弱的一个环节,需要在今后的翻译实践中进行不断的提升。
  最后,文学翻译的国际视野有待开拓。文学翻译虽然是针对某一文学作品而展开的翻译活动。但是,在翻译的过程中,会在不同的文化之间产生一个良性的互动。这种互动就意味着在翻译的过程当中,要跨越现实的文化层面的国界来进行国际层面的交流与合作。当前,在现当代文学作品的翻译过程当中,由于种种原因,围绕文学翻译的理论及实践层面的国际层面的探讨还存在着很大的提升空间。毕竟,文学作品作为人类智慧的象征,需要从更广阔的国际视野层面来进行夯实与提高。只有建立在国际视野层面的文化交流,其在今后的发展中才会获得更大的发展空间。
  二.中国现当代文学翻译的问题对策分析
  首先,文学翻译的民族化。在中国现当代文学翻译的过程中,翻译的题材是体现其民族化特色的主要因子。作为一种文学表达的形式,中国现当代文学翻译与创作者所处的环境有着很大的内在关联性。中国是一个地域辽阔,民族众多的国家,因此,在油画创作中中就会出现一些具有中国民族文化的题材。例如,作品《活着》,这部文学作品的翻译多次获得国际大奖,它的成功除了作者自身高超的创作手法之外,也与作品在题材选择层面的中国化方面有着很大的关系。所以,文学翻译的民族化在一定意义上也就是中国现当代文学翻译的民族化。
  其次,文学翻译的人文化。文学作为一种艺术表现形式,其在一定层面上也是一种思想及创作情感的表达。所以,基于文学作品创作者所在的地理及人文文化环境,一些文化体系的内容将成为其进行文学创作的主要思想依据。所以,在中国现当代文学翻译历程中,中国传统的文化思想也在渐渐的影响着中国现当代文学翻译,使其在创作与翻译的表现中逐渐的具备了一些传统文化的精神内核。因此,例如,在一些比较具有代表性的中国现当代文学翻译作品中,都会欣赏与领略到其所传递的那种中华民族的传统文化,尤其是儒家的一些文化思想精髓。
  再次,文学翻译的创新化。围绕中国现当代文学翻译发展中所存在的问题,进行科学的分析和思考,然后进行论证的系统的思维与实践相结合的过程。脑袋一热所出现的新想法,没有经过科学实践的认证而出现的新的翻译理论或者是方法,都不能称之为真正的创新。所以,基于此,在今后的中国现当代文学翻译创新中,要将正确的创新思想与创新的行动结合在一起。具体来说,在今后的现当代文学翻译的发展中要从时代进步与发展的角度不断的探求其内在的诉求与时代发展的相关性。只有将其与现代的文化理念进行很好的互补,其在今后的现当代文学翻译与创作空间才会更加广阔。   最后,文学翻译交流的国际化。在今后的中国现当代文学翻译发展层面,要在保持文学翻译发展严谨与科学的基础上,不断地从文学翻译发展的基本规律出发,探究其在今后的发展中所要面临的挑战与问题的解决路径。在理论层面,可以尝试在高等院校及科研学术机构中,建立定期的学术交流机制,通过定期的学术探讨来将其今后的文学翻译方法及相关理论的发展更好地聚焦。同时,在不断发展与完善的基础上,建立国际学术互动组织,更好地将文学翻译的相关标准与突破实现国际层面的接轨。
  三.中国现当代文学翻译的发展趋势
  首先,文学翻译的文化使命将会更加突出。中国现当代文学翻译扮演着传承与弘扬文化的重要使命。这种精神的艺术呈现与表达也就成为了重要的中国现当代文学翻译的方向,甚至在某种层面上成为了一种精神支撑。因为,从现当代文学翻译的本质上来看,其最主要突出的是所体现出来的文化的气息与底蕴。所以,在今后的文学翻译中,一方面,需要从文学的角度来进行综合的的研判与优化。另一方面,由于在文学翻译中糅合了很多知识方面的内容,需要将这种翻译技巧与艺术文化诉求进行一定程度的互补。需要指出的是,这种文化的整合主要倾向于两个方向。一个是优秀的文化资源的吸收与借鉴。另一个是不良的文化要素的剔除。文学翻译在内容层面比较庞杂,因此,在今后的文学翻译发展中要从时代进步与发展的角度不断的探求其内在的诉求与时代发展的相关性。只有将其与现代的文化理念进行很好的互补,其在今后的文学翻译创作空间才会更加广阔。
  其次,美学原则在翻译中的使用。美学原则追求的就是一种差异美感。这种差异美在文学作品中就体现为作品中人物的性格、精神面貌、行为举止以及生命历程方面所存在的差异。正是因为这种差异,对比之后的美感才会更加的突出。例如,在我国的经典小说《水浒传》中,在人物性格的塑造方面就是通过对比原则来让人物的形象更加鲜明与立体。无论是林冲的隐忍,还是李逵的鲁莽,浪子燕青的潇洒等等都体现了对比美学原则在人物形象塑造中的运用。在诸多的美学原则中,对比原则在文学创作中的使用是最为突出的。一方面,在对比的作用下,作品中的人物与形象更加的丰满而有质感。另一方面,通过对比的使用,作品在情节的设计与叙事的张力等方面有着更大的发展余地与空间。所以,从对比美学的层面来对文学作品进行翻译则更容易理解与领悟作品在文学创作中所使用的创作技巧以及作者通过作品所要表达的主旨思想。
  最后,翻译作品中凸显和谐思想。无论是对生态的平衡的追求,还是对自然与人文的追求,这些理念的最终落脚点是人与自然的休戚与共,和谐相处。因为,人与自然的关系,如果要想从根本的层面上进行改善,一个极为重要的观念上的转变就是爱自然,感恩自然。我们爱自然,因为自然馈赠了我们太多。我们依赖自然,倡导在翻译作品中的生态与人文理念,因为从个体生命发展的角度来看,没有自然作为人类生存与发展的基础,人类所有的梦想都如同是空中楼阁,无法实现。所以,当前在社会发展中出现的各种影响人与自然和谐的行为都应该在今后的发展中进行控制。
  参考文献
  [1]姜雪巍.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].环球人文地理.2014(16)
  [2]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译.2012(01)
  [3]魏家骏.活跃的当代文坛和沉闷的当代文学教学——师范院校当代文学教学问题刍议[J].淮阴师专学报(哲学社会科学版).1988(04)
  (作者介绍:张雨晴,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)
其他文献
内容摘要:朗诵艺术风格创造的内涵主要是朗诵文本的风格创造和朗诵主体的风格创造汇聚而成的有声语言风格创造。朗诵主体借助有声语言的优势,将文字作品的个性特色发挥到极致,呈现出丰富性与多样性、独特性与稳定性。新媒体语境下多元化的朗诵艺术风格更重品质与美感的追求,尤其是艺术大家的有筋骨、有温度的精品力作更透出一定的文化价值。对于朗诵艺术风格创造的研究势必拓展朗诵研究的审美视阈和实践创作。  关键词:朗诵艺
内容摘要:在商务英语的翻译过程中,围绕翻译的功能表达与翻译的忠于本意等方面的讨论已经在学术领域中产生了比较大的影响。在这个基础上,“功能加忠诚”模式逐渐影响并应用在商务英语翻译中。本文主要从“功能加忠诚”模式的基本内涵出发,探讨这一模式对商务英语翻译的启示。  关键词:功能加忠诚 商务英语 英语翻译  商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻
内容摘要:在21世纪,商务英语信函作为商务合作与沟通中的桥梁与纽带,其所扮演的角色与价值正在不断的突出。在进行商务英语信函的写作中需要遵循一些基本的原则。例如,礼貌用语的使用。本文主要以动态顺应论为理论指导基础,探讨在这一理论指导下商务英语信函中礼貌用语的具体运用策略。  关键词:动态顺应论 商务英语信函 礼貌用语  在社会发展的进程当中,商务是推动其向前发展的动力之一。随着商务贸易范围的不断扩大
内容摘要:语序是学习一门语言的基础,不同的语言有着各自不同的语序。语序的不同也体现了不同语言思维方式的不同,调整语序是不同语言之间翻译最重要的问题。英语和汉语在语序上有着千丝万缕的不同,了解英汉翻译中的语序调整策略能够更好的把英语翻译成汉语。研究语序可以克服汉语对英语的负迁移,便于读者对原文的理解。本文通过对英语和汉语语序区别的对比和分析,提出了英汉翻译中语序调整的具体方案。  关键词:英汉翻译
内容摘要:英语是国际贸易中通用的语言,商务英语在当今国际贸易中的作用日益重要,在信息发布以及企业与合作等方面应用广泛,商务英语统一和规范的应用逐渐成为对外贸易兴衰成败的重要因素,国际贸易术语作为商务活动中的专业语言,在国际贸易中的作用不容忽视。在国际贸易谈判中,需要有准确的商务英语词汇的沟通与交流,需要使用专业的贸易词汇进行谈判,从而使贸易双方获得利润的最大化,以实现经济成果和贸易效果的双赢,国际
因为研究李安,而再次观看《卧虎藏龙》,自有一番新解。影片中李安以一以贯之的浓烈的男性主义的味道,建构了一个庞大的男性世界,从男性的角度讲述了一个女性闯入男性世界,最终又被
潘玉良作为中国近现代画坛上,一位富于传奇色彩的女画家,她一生笔耕不辍,勤奋刻苦,创作艺术作品四千余幅。她的作品堪称中西方绘画结合的典范,作品中既有中国画的继承,也有对西方绘
在中国电影史上,表现南京大屠杀的影片有很多,比如故事片《南京!南京》,比如纪录片《南京》,比如《南京1937》、《东京审判》、《拉贝日记》等等,国内国外导演纷纷想通过自己的方式
内容摘要:词汇的隐喻使用是商务英语的一个特点。商务英语词汇的隐喻使用一方面是为了实现更好的表达效果,另一方面,也促进了商务英语表达的多样化。本文主要从商务英语词汇的基本特点出发,探究其隐喻使用及映射机制的运用意义与策略。  关键词:商务英语 词汇 隐喻 映射机制  商务英语在表达的过程中,出于专业性及严谨性的表达诉求,会遵循一定的表达原则。但是,作为一种英语应用的分支,商务英语在运用与表达的过程中
内容摘要:在诸多商务英语应用领域中,商务英语信函在这一体系中扮演着非常重要的角色。在这个过程中,商务英语中所需要的合作及礼貌的诉求就得到了很好的彰显。本文主要探讨在商务英语信函中合作原则与礼貌原则的应用。  关键词:商务英语信函 礼貌原则 合作原则  商务贸易是当前经济发展的主要内容,由于贸易双方在沟通的语言层面存在着一定的差异。这就要求在进行沟通与洽谈的过程当中,需要借助一定的商务语言来进行沟通