论文部分内容阅读
近年来,随着翻译研究的深入,译者主体性得到了多层次的认识。从最初的译本选择到前言、后记等向本土读者推介作品的周边文本,译者可以在许多环节上对读者加以引导。本文以曾朴的翻译实践为例,从知识引导、意义引导、意识形态引导等三个方面讨论了译者在文本内部所采取的各种引导策略,并以此表明,在翻译活动中,狭义的“译”的行为总是与广义的“介”联系在一起的。
In recent years, with the deepening of translation studies, translator’s subjectivity has been multi-level understanding. From the initial choice of translations to the introduction of foreword, postscript, etc. to local readers, the translator can guide readers in many aspects. Taking Zeng Pu’s translation practice as an example, this paper discusses various guidance strategies adopted by translators within the text from three aspects: knowledge guidance, meaning guidance and ideological guidance. It shows that in translation activities, The “translation” of the behavior is always associated with the generalized “intermediary.”