论文部分内容阅读
【摘要】随着语言学与翻译研究的不断深入和细化,有很多的学者将具体的语言学理论指导翻译实践。语篇衔接理论作为语篇分析中的重要组成部分,自创建以来就得到了广泛的关注。该文分析培根《论读书》王佐良译本中的语篇衔接现象,通过比较英汉散文翻译中衔接手段的差异,进而总结王佐良先生在处理这方面问题时所采取的翻译技巧。
【关键词】衔接理论;翻译技巧;《论读书》
【作者简介】于佳利(1995-),女,汉族,秦皇岛人,天津大学翻译硕士专业(口译方向);张洁,天津大学。
本世纪 60、70 年代有人开始对语篇衔接连贯问题进行研究,其中真正引起人们对语篇衔接研究重视的是韩立德和哈桑的 Cohesion in English 一书。根据韩立德和哈桑的观点,衔接是一种谋篇意义,是非结构性成分体现的跨句际意义联系。我国语言学家胡壮鳞在 1994年就提出了语篇的衔接和连贯的多层次思想,并进一步扩大了衔接的范围。提出了自己的理论框架。
王佐良先生作为我国著名的翻译家、文学家、语言学家,其翻译作品于后代的翻译研究乃是不可多得的财富。王佐良先生的翻译作品值得细细研读,其作品中体现的翻译思想和理论更值得翻译学习者仔细推敲。笔者在本文中选取王佐良先生关于培根说理性作品 Of Studies 的经典译本进行分析,探讨其译文中对待英汉不同的衔接现象所采用的翻译策略。
一、照应
Halliday 和 Hasan指出,当篇章中某些词汇的指称对象或所指必须依赖上下文, 而造成不同的指称有相同的所指时,就形成了照应和连贯。照应是一些起信号作用的词项。它们本身不能作语义理解,而只能通过照应别的词项来说明信息,例如:
例1:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
译文:因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
原文是形合型语言,译者在翻译过程中省略了 he这样的人称代词来翻译成典型的无主句,“不常做笔记者、不常讨论者、不常读书者”,排比结构保留了原文排比对仗的句式和古雅的文体特点,符合汉语意合型的语言特点。照应衔接手段的恰当运用,使译文准确简练地阐释了源语文本所表达的命题意义,起到的语篇连贯的作用。
二、替代
英语中替代可分为三类:名词性替代,动词性替代和分词性替代。常用的名词性替代词有 one,ones,the same 等;常用的动词性替代有 does,do and did 等以及常用的动词性替代词有so,not等。在实际应用中,除了以上的替代词,为了避免重复以及清楚表达句意,其他一些詞组的使用也不可忽略。与汉语特点相比,汉语中重复词的使用频率较高。
例2:And if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
译文:不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
原文用doth not的动词替代表达方式来替代上文doth not read little。译者在译此句时,增译“无知而显有知”来呼应前文中“不常读书”的观点。替代衔接手段的运用 ,使语篇的深层语义紧密连贯, 译文更加符合译入语的思想表达习惯。
三、省略
在英语语法中,替代和省略是相关联的。在某种意义上说,省略即为零替代。在系统功能语言的框架下,省略也分为三大类:名词性省略,动词性省略和分词性省略。
例3:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
原文中省略serve一词,属于动词性省略。此种省略在英文中是很常见的。译文中运用词性转化法,将原文介词for 转化为为动词“足以”; Studies,delight,ornament和ability等名词转化为动词“怡情、傅彩和长才”,使译文读起来朗朗上口,韵律感十足,达到中文连贯效果。这样译文符合汉语的层层推进的叙事方法及多用动词的语言特征。作者旨在强调读书的好处,散文翻译以结构对称,形式美感著称。因此,在王佐良的翻译中,将原文省略之处全都补充为“平行结构”,从而达到劝人读书的效果。除此之外,平行结构不失为让句子读起来朗朗上口,让作者情感真实流露出来的一种好办法。
例4: Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
在例4中,作者在首次提到主语“use”之后就开始省略,译文中王佐良将原文省略的“use”增译出来,并结合古汉语特色译为“其....也”。译文采用了三个“其……也,最见于……”结构保留了原文排比对仗的句式和古雅的文体特点,属于意译的翻译方法;仅用了短短几句话,便传达了原文的意义,道出了读书的妙用,读来铿锵有力,令人叫绝。 例5:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in hearts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
译文:书有可浅尝者,有可吞食者少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
原文中多次省略be动词are, 译文中所有省略的被动结构都被王佐良先生转化为汉语的主动形式,使译文符合汉语的习惯用法,显得地道而自然。
四、连接
英语中连接词充当过渡词的角色,体现句子成分间的逻辑关系。常见的逻辑关系有: 时间关系,因果关系,条件关系,转折关系等。
例6:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
译文:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
原文的连词and, if在王译中被省略。在简明紧凑的译文中,原文语法关系和逻辑联系隐含其中。避免了罗嗦拖沓,使译文简洁流畅,节奏明快。
五、同义/反义
同义/反义是词汇衔接手段的一种,可以出现在句内,也可以出现在句子之间的语段中。 其基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成明显的对照, 从正反两个方面对某个事物或现象进行描写,使所在的句子或语篇紧密衔接,增强语篇内容的整体表现力。
例7:Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
译文:读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
原文中有四组同义词,“contradict-confute”, “believe-take for granted”, “talk-discourse”, “weigh-consider”。作者使用不同的詞组表达相同的意义,英语词汇丰富,避免了单调,符合英语的表达习惯。译文中,王佐良善用四字格和六字格:“存心诘难”, “尽信书上所言”, “寻章摘句”, “推敲细思”,来处理此类的同义现象,达到相同的连贯效果。
六、总结
总的来说,汉语为意合型语言,汉语无主句较多,词汇重复频率较高;而英语是形合型语言,强调句子的完整性以及句子间的紧密联系。在《论读书》这篇散文翻译当中,译者针对各种出现的语篇衔接现象,见招拆招,分别采用了:增译、减译、词性转化和语态转换等翻译技巧,在选词用词方便采用了四字格、六字格等成语、古汉语,生动地传递出原文古色古香的散文风。
王佐良先生的翻译作品来源于他深厚的中文功底和扎实的英语技能。对他作品的研究,我们不仅能够学习到有用的翻译技能而且能够加深对中英两种语言区别的认识。
参考文献:
[1]Halliday M A K. and Hasan R. Cohesion in English[M]. London: Longman,1976.
【关键词】衔接理论;翻译技巧;《论读书》
【作者简介】于佳利(1995-),女,汉族,秦皇岛人,天津大学翻译硕士专业(口译方向);张洁,天津大学。
本世纪 60、70 年代有人开始对语篇衔接连贯问题进行研究,其中真正引起人们对语篇衔接研究重视的是韩立德和哈桑的 Cohesion in English 一书。根据韩立德和哈桑的观点,衔接是一种谋篇意义,是非结构性成分体现的跨句际意义联系。我国语言学家胡壮鳞在 1994年就提出了语篇的衔接和连贯的多层次思想,并进一步扩大了衔接的范围。提出了自己的理论框架。
王佐良先生作为我国著名的翻译家、文学家、语言学家,其翻译作品于后代的翻译研究乃是不可多得的财富。王佐良先生的翻译作品值得细细研读,其作品中体现的翻译思想和理论更值得翻译学习者仔细推敲。笔者在本文中选取王佐良先生关于培根说理性作品 Of Studies 的经典译本进行分析,探讨其译文中对待英汉不同的衔接现象所采用的翻译策略。
一、照应
Halliday 和 Hasan指出,当篇章中某些词汇的指称对象或所指必须依赖上下文, 而造成不同的指称有相同的所指时,就形成了照应和连贯。照应是一些起信号作用的词项。它们本身不能作语义理解,而只能通过照应别的词项来说明信息,例如:
例1:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
译文:因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
原文是形合型语言,译者在翻译过程中省略了 he这样的人称代词来翻译成典型的无主句,“不常做笔记者、不常讨论者、不常读书者”,排比结构保留了原文排比对仗的句式和古雅的文体特点,符合汉语意合型的语言特点。照应衔接手段的恰当运用,使译文准确简练地阐释了源语文本所表达的命题意义,起到的语篇连贯的作用。
二、替代
英语中替代可分为三类:名词性替代,动词性替代和分词性替代。常用的名词性替代词有 one,ones,the same 等;常用的动词性替代有 does,do and did 等以及常用的动词性替代词有so,not等。在实际应用中,除了以上的替代词,为了避免重复以及清楚表达句意,其他一些詞组的使用也不可忽略。与汉语特点相比,汉语中重复词的使用频率较高。
例2:And if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
译文:不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
原文用doth not的动词替代表达方式来替代上文doth not read little。译者在译此句时,增译“无知而显有知”来呼应前文中“不常读书”的观点。替代衔接手段的运用 ,使语篇的深层语义紧密连贯, 译文更加符合译入语的思想表达习惯。
三、省略
在英语语法中,替代和省略是相关联的。在某种意义上说,省略即为零替代。在系统功能语言的框架下,省略也分为三大类:名词性省略,动词性省略和分词性省略。
例3:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
原文中省略serve一词,属于动词性省略。此种省略在英文中是很常见的。译文中运用词性转化法,将原文介词for 转化为为动词“足以”; Studies,delight,ornament和ability等名词转化为动词“怡情、傅彩和长才”,使译文读起来朗朗上口,韵律感十足,达到中文连贯效果。这样译文符合汉语的层层推进的叙事方法及多用动词的语言特征。作者旨在强调读书的好处,散文翻译以结构对称,形式美感著称。因此,在王佐良的翻译中,将原文省略之处全都补充为“平行结构”,从而达到劝人读书的效果。除此之外,平行结构不失为让句子读起来朗朗上口,让作者情感真实流露出来的一种好办法。
例4: Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
在例4中,作者在首次提到主语“use”之后就开始省略,译文中王佐良将原文省略的“use”增译出来,并结合古汉语特色译为“其....也”。译文采用了三个“其……也,最见于……”结构保留了原文排比对仗的句式和古雅的文体特点,属于意译的翻译方法;仅用了短短几句话,便传达了原文的意义,道出了读书的妙用,读来铿锵有力,令人叫绝。 例5:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in hearts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
译文:书有可浅尝者,有可吞食者少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
原文中多次省略be动词are, 译文中所有省略的被动结构都被王佐良先生转化为汉语的主动形式,使译文符合汉语的习惯用法,显得地道而自然。
四、连接
英语中连接词充当过渡词的角色,体现句子成分间的逻辑关系。常见的逻辑关系有: 时间关系,因果关系,条件关系,转折关系等。
例6:And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
译文:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
原文的连词and, if在王译中被省略。在简明紧凑的译文中,原文语法关系和逻辑联系隐含其中。避免了罗嗦拖沓,使译文简洁流畅,节奏明快。
五、同义/反义
同义/反义是词汇衔接手段的一种,可以出现在句内,也可以出现在句子之间的语段中。 其基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成明显的对照, 从正反两个方面对某个事物或现象进行描写,使所在的句子或语篇紧密衔接,增强语篇内容的整体表现力。
例7:Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
译文:读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
原文中有四组同义词,“contradict-confute”, “believe-take for granted”, “talk-discourse”, “weigh-consider”。作者使用不同的詞组表达相同的意义,英语词汇丰富,避免了单调,符合英语的表达习惯。译文中,王佐良善用四字格和六字格:“存心诘难”, “尽信书上所言”, “寻章摘句”, “推敲细思”,来处理此类的同义现象,达到相同的连贯效果。
六、总结
总的来说,汉语为意合型语言,汉语无主句较多,词汇重复频率较高;而英语是形合型语言,强调句子的完整性以及句子间的紧密联系。在《论读书》这篇散文翻译当中,译者针对各种出现的语篇衔接现象,见招拆招,分别采用了:增译、减译、词性转化和语态转换等翻译技巧,在选词用词方便采用了四字格、六字格等成语、古汉语,生动地传递出原文古色古香的散文风。
王佐良先生的翻译作品来源于他深厚的中文功底和扎实的英语技能。对他作品的研究,我们不仅能够学习到有用的翻译技能而且能够加深对中英两种语言区别的认识。
参考文献:
[1]Halliday M A K. and Hasan R. Cohesion in English[M]. London: Longman,1976.