论文部分内容阅读
本文探讨了许渊冲《登锦城散花楼》诗中文化负载词的翻译策略和翻译方法及处理文化负载词的可取之处以及合理之处。关联理论对翻译有着强有力的解释和指导作用,在其指导下能最大限度地保留文化负载词的文化内涵与意蕴。
This article explores the translation strategies and translation methods of the culturally loaded words in the poem “The Garden of Flowers in Deng Jincheng” and the merits of dealing with the culturally loaded words. Relevance theory has a strong explanatory and guiding role in translation. Under its guidance, relevance theory can preserve the cultural connotation and implication of culturally loaded words to the utmost.