浅谈科技英语的翻译方法

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y58jm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文主要结合科技英语文体的特点对土木工程英语翻译的方法进行了相关分析和阐述,主要结合科技英语翻译的增译法、省译法和反译法展开论述。
  关键词:科技英语;翻译;方法
  翻译是语言交流和沟通的工具,要把一种语言文本转化为另一种语言文本,是一项极具挑战性的工作。随着科技的日益发展,科技类的文献翻译显得越来越重要,掌握科技文献的翻译方法有利于促进专业技能的提升。科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。笔者将结合具体译文对增译法、省译法和反译法进行介绍。
  第一,增译法。增译法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使譯文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。
  比如,根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。又比如,英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译。
  例:Occasionally, a slightly under-size pile may get by the plant inspector.
  译文:在工厂,由于疏忽,检查员偶尔会忽略掉不太合格的木桩,让其流入工地。
  分析:原句没有点明检验员检验木桩的场所是工地还是工厂,结合上下文,应增译解说性词“在工厂”;其次,要补充说明检验员的疏忽会造成的后果,这样便于读者理解愿意。
  例:This Lead attaches to the Boom Point with a swivel connection to allow Batter in all directions when used with a Parallelogram Bottom Brace. Extension of Lead over the Boom Point must not exceed L/3 of total Lead length or up to 8 m(25 feet) maximum. Proper selection of components will provide a Lead which can be accurately positioned hydraulically or manually and which can be remotely controlled(Hydraulic Phase only).
  译文:导杆通过回转接头固定在动臂一端,在使用平行四边形底部支撑的情况下可以进行全方位击打。动臂一端延伸的导杆长度,绝对不能超过总长度的1/3,最多只能伸长8米(25英尺)。恰当选择组件并安装可手调或液压调节的导杆,这样就能够实现远程操纵(仅限于液压阶段)。
  第二,省译法。省译法就是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
  例:Where zinc sheets are specified in the plans or special provisions for the tops of timber piles, the portion of the sheet which extends outside of the periphery of the pile should be folded down alongside the pile. The folds should then be creased and folded back against the pile. The folds should then be securely fastened to the pile with galvanized roofing nails.
  译文:凡在平面图或桩顶的特别条文中标明的锌片,该锌片延伸至桩周以外的部分要紧靠木桩折叠起来。这些折叠部分应该用镀锌屋面钉紧紧固定在桩上。
  分析:该段中folds, creased和folded back against都有折叠的意思,无须重复翻译。
  第三,反译法。反译法是指将句子按照和汉语相反的语序译为英语。正反译都可以表达相同的意思。
  例:在软土地区基础进行打设预制桩,由于打桩时的外力作用,改变了软地基的平衡状态。
  反译:When precast piles are driven in the soft soil foundation, the balance state of soft foundation is changed because of the external force of piling.
  在翻译时,译者要结合科技文体概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整的特点合理组织语言。针对中英文逻辑思维的差异,在翻译过程中,要采取不同的翻译方法,如词汇方面尽可能直译,这样有利于传达原文的意思,不能直译的,就采取意译,增译或减译,运用此类转化力争实现字面上的语义对等。句子方面,针对中英句法结构的各自特点,采用重组法、省译法、合句法等翻译技巧,以便于读者理解内容。
  参考文献:
  [1]郭继荣.科技英语文献阅读[M].西安:西安交通大学出版社,2012.
  作者简介:
  张英,重庆市,重庆交通大学。
其他文献
摘 要:没有爱,就没有教育。十几年的班主任工作让我深深感觉到——在班级工作中,喜怒哀乐,酸甜苦辣,无时不在上演着一幕幕校园情景剧。在不同的剧目中,贯穿始終的主旋律是师生之间真诚的爱。而班主任则出演着多种角色,从多个角度诠释着师爱,谱写着爱的合奏曲。  关键词:爱;教育;班主任  一、 母亲般博大的爱  作为一名班主任,首先应该做到爱孩子。这种爱不是偏爱,要无选择地、公正地、无例外地爱每一个学生。对
摘 要:高职数学教学在高职教学过程中的起到十分重要的作用,高职数学不同于其他科目,其需要学生的理解以及灵活运用。反思性教学是高职数学教学过程中较为常见的一种教学方式,通过反思性教学的应用,能够较好地意识到教学中存在的问题,对教学方式不断提升以及改进,在这一过程中不断加强教师以及学生的反思意识,从而实现师生间的共同进步。本文结合高职数学教学过程中的反思性教学效果展开了探究,并对今后反思性教学应用的方
摘 要:初中语文是学生在初中阶段接触到的非常重要的一门学科,教师在教学过程中,一方面重视学生想象力的培养,另一方面要借助学生的想象力让他们认识到语文学科的重要性,继而让他们更主动地参与到初中语文教学活动中来,让自己的语文教学更有效率。这就要求教师不能固步自封,而应该与时俱进,不断创新教学方法和更新教育理念。鉴于想象力及其培养在初中生学好语文中具有如此重要地位,所以本文对初中语文教学中学生想象力的培
摘 要:通过设置好的游戏情境让幼儿在阅读之余亲身参与到游戏之中,更好地激发了幼儿的游戏兴趣;创设时间和空间,给幼儿提供阅读、欣赏、展示的平台,让幼儿感受绘本的魅力;绘本阅读材料要适合幼儿的年龄特点,符合幼儿早期阅读的特点和习惯,更能让幼儿感受到阅读的乐趣;发动家长在家与幼儿进行亲子阅读活动,不仅让幼儿的阅读经验得到丰富提高,并且促进了亲子之间的交流,使幼儿的身心得到更好地发展。  关键词:幼儿教学
摘 要:随着科技的日益发展,全世界已经步入信息时代,多媒体作为教学活动的一种辅助手段,也给作文课堂注入新的生命。作文是反映客观生活、表达思想感情并加以语言表达的一种综合能力。因此,要提高作文能力关键是提高学生的“认识”和拓宽学生的视野,而用多媒体辅助作文教学,有助于激发写作欲望,丰富写作素材,从而不断提高学生的写作能力。  关键词:多媒体教学;作文教学;运用  “作文难,难作文”。说实话,“谈写作
摘 要:随着科技和经济的持续进步,高中教育已经逐渐变成目前我们国家十分重视的对象之一。化学实验室是学生们进行实验学习的重要场所,由于化学实验本身具有一定的危险性,因此管理人员应当做好现场管理工作,提升实验室的安全性,将风险问题全部扼杀于萌芽之中,减少事故发生的概率。本篇文章将阐述当前实验室管理工作中出现的主要问题,并对于加强安全管理的方法提出一些合理的见解。  关键词:高中化学;实验室;安全与管理